从目的论角度解析新语及流行语中日口译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:aquabluesky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文从翻译理论中的目的论视角出发,重点研究汉语中随社会发展大量涌现的新词及流行语的翻译策略。语言可谓时代的镜像。随着时代的发展及进步,新的语言及表现方式也随之应运而生。这些新词及流行语涉及到人们日常生活的各个层面,如生活、工作、爱情、友情、消费、时尚等,且时代性强,传播面广,反映着当代社会时局与青年人文化心态的变化。当今中国每天都不断涌现出大量的新词及流行语已形成其多姿多彩且独具一格的流行语文化。通过这些新词及流行语,日本民众便可近距离了解中国目前所面临的一系列问题以及中国人的思维模式、心态和想法。但由于中日间所存在的文化差异,中文新语及流行语中总有些词语及表现所蕴含的信息因文化背景的差异无法与日语完全相通。另外,这些新涌现的新词及流行语并未收录到现有的词汇体系中,对其蕴含的词义及文化内涵的理解也因人而异,这也对中日间的文化交流形成隔阂及障碍。翻译在异文化交流中一直发挥着最前沿的作用,它对中日间思维的沟通、理解的增进、友好的发展、各渠道的交流都担负着重要的职责。只有在科学的翻译理论指导下,掌握有效可行的翻译策略,才能让人们充分理解新词新语的真正意义及文化内涵。不仅如此,对这些新语及流行语的翻译策略开展科学可行的研究无疑向渴望了解当代中国语言文化以及社会现状的日本友人有效传递新语及流行语的语义特征及文化内涵。本文将功能派翻译理论中的最重要的翻译目的论引入新词及流行语的中日口译中,考察研究新词及流行语的口译对策。其中决定翻译过程的首要原则是基于德国翻译理论家维米尔和赖斯所提出的“目的论”。根据目的论翻译理论的原理,通过比较对照2008年到2013年这五年间中国教育部及国家语言委员会发布的在中国出现的新语及流行语的翻译方法,并参照在北京出版的唯一一个日文原版综合月刊——《人民中国》中的“新语网络语”这一栏目中的权威介绍,探寻在口译过程中究竟是采用本国化翻译还是异国化翻译的策略,进而究明译者的目的对翻译策略的选择所产生的影响及作用。在此研究的基础上,笔者进一步探讨基于新语及流行语的异文化交流研究,以及新语流行语与语言教育之间的联系等问题。
其他文献
经典移植免疫理论中,B细胞可以作为抗原提呈细胞参与细胞免疫,亦可通过产生抗体发挥特异性免疫功能。在器官移植中,B 细胞的免疫效应也被认为与移植物功能减退及排斥反应有着密
阅读是学生个性化解读文本的行为,受到情感熏陶,有所感悟与思考,主动积极思维,加深理解和体验,获得情感,深受思想启迪。阅读教学应还给学生一个和谐的阅读学习生态环境,讲究
在满足一定运量需要的前提下,铁路编组站系统的主要设计参数有诸多可能的组合方案。本文应用排队网络理论和非线性费用函数方程对编组站系统设计方案的优化进行了研究,得到了
自白桦在《解放军文艺》1956年4月号发表第一篇专门《介绍藏族战士饶阶巴桑的诗歌》的文章至今,饶阶巴桑诗歌研究已经走过了60年历程。20世纪80年代前处于接受行为的初兴阶段
随着国际间交流的日益频繁以及市场需求的多样化,口译形式呈现多元化局面,对于口译的研究也得到了拓展。近年来,关于译员在不同模式下的角色定位逐渐成为口译学备受关注的论题。
现代社会中,日益增多的社会问题使得政府和公众越来越关注社会公共服务和公益事业的发展。志愿服务作为社会服务领域的重要组成部分,受到各国政府和普通民众的广泛关注,成为了社
中国房地产行业经过十年的发展,完成了一次从规模化开发到当今综合性产品化开发的转变。通过高星级酒店配套,带动住宅销售和物业持续升值的商业模式,更是成为了今天开发商纷纷关
一个人的记忆能力是有限的,而口译译员却常常需要具备“超乎常人”的记忆能力。所谓的“超乎常人”并不是说译员在生理上的脑存量优于常人,而是指译员在常年的训练和培养中练就
随着全球化的发展,国家与国家之间的交往日益加深,针对口译方面的研究取得了巨大的进步。口译作为一种跨文化交际的手段,将不同语言和文化背景的人们连接起来,进行相互之间的信息
《水浒传》是我国白话小说文学史上的一座高峰,关于其的研究数不胜数。本文在所选取的两种日文译作,一种是吉川幸次郎与清水茂和译的《水浒传》,另一种是由驹田信二译制的《水浒