On Interlanguage Theory-with Reference to Developing Cultural Awareness in English Language Teaching

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:alonsoyl
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中介语,亦称学习者的语言,是二语习得过程不可逾越的一种语言现象。在以往的教学工作过程中,本文作者观察发现作为二语习得过程中不可避免的现象——中介语——的产生有着不同的原因:在初学者阶段,二语习得者所产生的中介语主要集中于语音、拼写、语法等方面。随着学习者的进步,其语音逐渐完善,词汇量不断增加,语法运用日益娴熟,二语习得者的外语水平逐渐过渡到中级,乃至高级阶段。这时候中介语中的另外一种现象:由于学习者对目标语文化的认识不足而产生的中介语现象逐渐开始显露。此时的学习者的语言问题主要表现为运用了正确的语法、拼写,但是却产生了不合适宜的语言表达。在这个阶段,此类由于对目标语文化的认识不足而产生的中介语现象开始占据不合适的外语表达中的一个相当的比例。然而外语教师却无法利用各类纯粹的语言规则,如语法、拼写规则等对其进行规范。 在Selinker的理论中,中介语形成的原因分为五个方面:(1)语言迁移;(2)训练迁移;(3)二语学习策略;(4)二语交际策略和(5)过度概括。这五个方面从纯语言学理论上解释了中介语的形成。然而语言作为一种社会现象,不可避免的受到社会因素的影响,中介语亦不例外。 本文在对中介语的上述分类的基础上试图将中介语分类为两个层次:1、由纯粹的语言错误导致的中介语现象;2、由对目标语文化的认识缺失而导致的中介语现象。本文通过对第二种情况的中介语现象的分析,提出了加强大学英语教学过程中文化意识培养的观点。
其他文献
期刊
委婉语是人类社会中普遍存在的一种语言现象,折射出鲜明的文化特色。英汉两种语言的文化背景不同,委婉语的使用自然也存在明显的文化差异。由于这些差异,中国英语学习者在与英语
期刊
本文通过对荣华二采区10
期刊
文化输入在英语教学中的重要作用已经得到了外语界的充分认可,然而长期以来英语教学中所遇到的文化一直被教育者和受教育者误认为仅仅是欧美国家的文化,完全与中国文化隔离,直到
词汇学习在二语习得中占重要位置。本文通过调查英语本科生词汇学习策略使用情况并探讨英语水平和性别对策略使用的影响,旨在促进英语词汇教学。 来自上海师范大学的197名
期刊
词典是语言的一面镜子,也是社会发展的一面镜子。《美国传统词典》(1982年)认为词典是“一本参考书,包含有按字母顺序排列的单词及其信息。这些信息一般包括单词的意义、发音及
忠实,一个被无数译者崇拜的图腾,长期以来在文学翻译中占据着重要领地。尽管文学翻译的标准从忠实原意演化为过度忠实(abusive fidelity),但这些始终建立在一个错误的假定之