从文本功能的角度剖析汪榕培英译《牡丹亭》

被引量 : 2次 | 上传用户:dadada123sasasa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,在德国兴起的功能翻译理论为翻译理论研究开拓了全新的视角,引起了广泛的关注。与以对等为中心的传统语言学翻译理论不同,功能翻译理论将翻译的目的视为翻译过程中最主要的决定因素,开始从功能的角度审视翻译的过程。其中对功能翻译理论做出巨大贡献的四位代表人物分别是:凯瑟琳娜.莱斯、汉斯.费米尔、贾斯塔赫兹.曼塔利、克里斯蒂安.诺德。其中作为功能翻译理论学派的创始人莱斯,在源语文本和目标语文本功能关系的基础上提出了对翻译批评的研究模型,同时根据德国心理学家Karl Buhler的语言功能理论,划分了三种文本类型,即信息型文本,表达型文本,操作型文本。莱斯认为文本是翻译的基础,针对不同功能的文本,不同的翻译目的及文化因素应采取不同的翻译策略。近年来,随着中西方文化的交流碰撞,中国的古典戏剧明清传奇越来越引起世人的关注。其中汤显祖的《牡丹亭》无疑是其中的代表,从诞生起到现在一直以鲜明的主题,丰富的文化内涵,优美的语言吸引着世人的眼球。这部剧作里含有大量的文化典故,历史人物,谚语等丰富的文化内涵,所以译者在翻译过程中不仅要忠实于原文,还要充分考虑目标语读者的接受能力。在莱斯文本功能理论的指导下,并回顾了中外对戏剧翻译的研究的现状,本文从汪榕培的《牡丹亭》译本入手,选取了典型的译例。本论文首先讨论的是翻译目的,目标语读者并在此基础上对源文本的主题、内容、前景预设、文本结构、词、句、超音节特征等一系列文内因素进行充分的分析。本论文的研究主要围绕以下三个方面的问题:一、在翻译过程中对文本类型的划分需要考虑那几方面的因素?二、什么样的翻译方法策略能够更好适用于中国古典戏剧这类特殊文本的翻译?三、文本功能理论是否能为中国古典戏剧的翻译提供一些很好的指导原则?研究发现,汪译本强调文本的的表情功能,在再现剧本的内容,主题,传递语言形式之美这几方面都堪称完美,在翻译中他采取了音译,直译和意译相结合,多种方法,达到了传神达意的目的但其译作中对大量的文学典故,历史人物都采取了欠额翻译,在文化对等上仍有缺失。同时戏剧作为一门表演艺术,其表演性的特点并没有突出。同时研究也表明,翻译活动是一个复杂的过程,本论文仅仅对中国传统戏剧的翻译从一个新的角度提供一些参考和建议。
其他文献
研究目的:在繁杂的现代生活中,人们对于健康、幸福的追求有了不同的认识,通过练习瑜伽不但能够重塑健康的体魄,更能构建正能量的思维形式。脑电图是评价人脑特征、心理特征的
采用本敏弹伞一弹系统4自由度质点弹道模型,深入分析了该系统在稳态和非稳态两种条件下运动规律的差异及形成的原因。针对本敏弹旋转扫描伞一弹系统的运动特点,提出了一般条件
在新课程改革下,为了改变传统地理教学忽视学生能力发展的情况,原本教材中的“作业系统”被新兴的“活动系统”所取代,同时《普通高中地理课程标准(实验)》提出地理新课程教
<正>档案鉴定作为决定档案存毁命运的重要手段,在国外普遍受到高度重视。当前,档案鉴定理论的内容不断丰富和发展,档案鉴定的实践方法也在不断进步和完善。笔者曾经撰文论述
网络作为新的生活元素改变着大学生的思维与观念的同时,也引发了大学生网络道德问题。这些问题主要表现为:自我价值迷失、人格发展错位、网络行为的游戏性和盲目性心态,以及
围绕必要性的论述,强调了开展精确化火力支援武器装备体系发展研究,构建陆军精确化火力支援武器装备体系的重要性,通过分析美、俄两国在陆军精确打击装备体系建设的发展情况,
一战的失败给德国社会带来了巨大震动,失业、迷茫、耻辱、背叛充斥着这个曾经的帝国。经历过一战创伤的大学生面对艰难的社会环境,一部分成了坚定的纳粹追随者,如德意志民族
随着国际化战略的逐步实施,围绕海外资产和主营业务形成了大量境外档案资料,如何针对境外档案管理特殊性,解决境外机构档案管理存在的问题,本文将档案管理的普遍性原则与境外
<正>国际金融制裁,作为国际经济制裁的内容之一,是指一国根据特定国际机构或国家共同体的制裁决议针对特定的个人、组织、实体或者外国所采取的冻结金融资产的措施,或者一国
东周时期,在众多诸侯国之中,楚国的国力不断增强,开疆辟土,建立了辽阔的国家。尤其是进入战国时期,其国力达到鼎盛,形成了“横成则秦帝,纵成则楚王”的时代背景。随着国力的