法律翻译的主要难点及对策

被引量 : 0次 | 上传用户:hlexcuner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球一体化的不断深入发展,各国在政治、经济、文化等各方面交流日益密切,翻译在各种交流中都起着沟通桥梁的重要作用。法律翻译作为一种特殊领域的公文翻译形式,又同时涉足法律学界、语言学界和翻译界等三个领域,近几年来备受关注,越来越多的学者和翻译实践者对其进行了深入研究。本文选取日本农业方面一部重要的法律——《农业协同组合法》为翻译对象,记录分析实践过程中遇到的翻译难点,如:法律文本中接续词及专业术语的区别使用、同形异义表达方式及复杂句长句的翻译等。在案例分析这一章中,具体结合实践中17个典型的例子,通过各类法律用语的辨析、同形异义表达方式的语境分析、复杂句结构分析等方式,提出个人的解决对策:在法律用语翻译中查证中日法律用语差异,适当运用直译、意译的方法;在同形异义表达方式中根据具体情况可用增译、减译甚至选择不译;对于复杂句、长句,则理清句子结构,在不妨碍意思表达的前提下尽量提高长句子的可读性。最后,本文对此次翻译实践做了总结,在三方面提出了相应的翻译对策,并阐述了笔者对法律翻译的重新认识和个人体会。希望本文的翻译实践分析和成果能为日本农业研究者和翻译工作者提供参考。
其他文献
本论文分析研究了蒙元时期蒙古文数词在蒙古式汉译里的应用及发展,探索阐释了一些特殊的字词。导言部分主要论述了蒙元蒙古式汉译的称呼、研究目的、现实意义、研究状况及研
<正>一、清宫建筑紫禁城为明清两代的皇宫,建成于明永乐十八年(1420年),奠定基本格局。有明一代,虽主要殿宇多经毁建,然除外东、外西路建慈庆宫和慈宁宫略有改变外,其建筑布
会议
OLED具备自发光、不需背光源、对比度高、厚度薄、视角广、反应速度快、可用于挠曲性面板、使用温度范围广、构造及制程较简单等优异特性,被认为是下一代的平面显示器新兴应
对于日益严峻的资源和环境问题的解决及临床医学、生物医药等领域新材料的开发均具有重要意义,因而功能性可降解高分子的研究成为了当前的研究热点。在各种可降解高分子中,聚己
当前对于商业生态系统理论的研究较为前沿,一家公司越来越难以获得单边利润。以前的研究关注与企业和产业自身,而这种视角不能够适应现在企业的发展模式。当前的趋势是站在商业生态系统的角度去规划企业的竞争战略,进行商业整合,谋求整个系统的共生发展。商业生态系统中的个体与其他主体都有一定关联,企业在发展过程中,会受到各方利益相关者的影响,并且这个影响是相互的。在这样的背景下,把企业成长的研究放在商业生态系统视
恩格斯宗教思想在马克思主义思想体系中占有重要的一席之地。然而,长期以来,关于这方面的研究未受到应有的关注,在当前宗教问题日益突出的背景下,研究恩格斯宗教思想,把握其精髓,对
“情感转向”是近来理论研究中的一个新趋势。从“理论”到“理论”之后,从“情感谬误”到“情感转向”,文学与情感之间历经了“分裂—修复”的过程。在这个过程中,文学与情
以如家快捷酒店为例,通过对如家酒店在经济型酒店中地位的分析,从市场营销的产品、价格、品牌、服务等方面对如家酒店的营销策略作初步探讨。
人类创造了环境,环境反过来影响人类自身。传统的关于人类行为模式的分析是很正确的。但我认为这只是某种程度上的正确,还不足以指导我们更加接近行为模式产生的本质原因,也
大规模侵权并非真正意义上的法律概念。社会化进程的加快,大规模侵权案件频发。大规模侵权案件以其受害人众多,损害原因复杂,救济特别困难而受到了国内外的广泛关注。目前我