勒菲弗尔诗学视角下《鲁拜集》译本在中西文化中的不同际遇

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:tonyyang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《鲁拜集》出自11世纪的波斯天才诗人、哲学家欧玛尔海亚姆之手,但其作品在诗人生前和身后很长一段时间里默默无闻。直到1859年,才被英国诗人爱德华菲茨杰拉德翻译为英文,从而成为世界八十五种语言的翻译“摹本”。在1922年,郭沫若是第一位将《鲁拜集》全面正式译介到中国的译者。本论文意欲探求两个问题:菲茨杰拉德和郭沫若翻译的《鲁拜集》在各自文化中有何不同际遇?为什么在东西文化中会出现这种不同的机遇?作者借助安德烈勒菲弗尔的诗学理论——主流诗学和译者的个人诗学——来分析两个译本的不同际遇。作为翻译文化学派的流行理论,诗学有助于阐释影响诗歌翻译的社会、文学及意识形态等方面的问题。在勒菲弗尔的诗学理论框架下,本论文发现菲茨杰拉德所译者《鲁拜集》受维多利亚诗学——浪漫主义和东方主义——的极大影响,菲氏在“为艺术而艺术”的名义下描述了“悲观主义”和“怀疑主义”,从而迎合了当时的主流诗学;同时译者个人诗学——宁为活麻雀不为死老鹰——也为其译作成为文学经典助了一臂之力。反观郭沫若的译本,尽管其所译《鲁拜集》在五四新文化运动期间迎合了当时的浪漫主义和提倡白话文的主流诗学,同时译者的个人诗学——浪漫主义和“以诗译诗”——都提升了其译本的接受度,但由于其译本有太多的误译、晦译,而且更是由于他的《鲁拜集》翻译事业并没能伴随其一生,对欧玛尔的热情也没能持续很久,因此他的译本名声和菲氏的是不能相提并论的。将《鲁拜集》译本置于东西文化环境中,可以更好探究诸如诗歌的可译性与不可译性、翻译与创作的关系、两种文化的交流等。同时,本研究对以后有关从诗学视角研讨不同作品的际遇研究也有一定的价值。
其他文献
<正>中华民族有着五千年的文明史,在漫长的历史进程中,产生了浩如烟海、博大精深的民族民间音乐。它是我们民族文化的重要组成部分,是历史的生动写照,是中华民族精神的具体体
前言 伴随着社会经济的发展,人民生活水平提高,世界范围内肥胖患病率普遍升高。20世纪80年代中后期,青少年群体的身体营养状态发生改变。1985年前后我国尚未出现肥胖的流行趋
发展社会主义民主政治,建设社会主义政治文明,是我国全面建设小康社会的重要目标。在当今世界社会主义和资本主义两种社会制度并存的条件下,如何正确认识和对待资本主义政治文明
由于我国城乡二元结构的客观存在.广大农村幼儿教育发展相对滞后,尤其是在农村幼儿爱国主义培养方面。探索正确农村幼儿爱国主义培养内容和合适实施方法,将有利于培养农村幼
选用日龄、平均体重相近、公母各半的三元杂交(杜长大)断奶仔猪72头,断奶日龄为34±2天,采用完全随机单因子设计将其分成4个处理,每个处理设3个重复,对照组按试验猪场原饲养水平
对外汉语是新中国成立以后,逐渐发展壮大起来的一个新兴学科。以往的对外汉语教学对象主要是成人。而近几年来,随着中国经济的快速腾飞,大量涌入到中国学习和生活的外籍人士,
鲁迅是我国著名的文学家,思想家,革命家,但是同时他也是翻译家。本文研究的对象是鲁迅的翻译活动,在本文中,作者将鲁迅的翻译活动分为三个方面,包括鲁迅的翻译选材,翻译策略
社会主义生态文明建设的提出,深化了人们对人与自然关系的研究。建设社会主义生态文明应有自己的价值目标,即社会主义生态价值目标。社会主义生态价值目标的确立有其外在和内
目的 介绍Ilizarov技术治疗儿童下肢畸形的临床经验。方法 采用Ilizarov技术治疗 31例下肢畸形患儿 ,2例为先天性胫骨假关节以往植骨内固定治疗失败 ,4例为骨髓炎后骨不连