论文部分内容阅读
全球化的今天,越来越多的话题受到人们的关注,比如:国际关系、民族与种族问题、人权运动、老龄化等。本译文就选自Ethnicity and Race一书,由史蒂芬·康乃尔与道格拉斯·哈特曼合写而成,从社会学的角度阐释了民族和种族这两者之间的联系与差别。笔者在译前准备阶段对原文进行了多次阅读和分析,选择以彼特·纽马克的文本类型理论为理论指导,交际翻译为翻译策略对文本进行翻译。同时,笔者通过阅读相关书籍和运用互联网资源解决了有关专有词汇的难点和具有文化和宗教背景信息的词汇。译后笔者对译文进行了多次审读、润色,最终定稿。译文定稿完成以后,笔者通过具体案例详细分析了在翻译过程中遇到的词汇难点、句子难点等翻译障碍。由于本次翻译材料属于信息型文本,又属于社科文,文体正式,行文严谨,材料中出现大量长句复杂句,因而翻译过程中笔者综合运用了多种翻译技巧,并对译文进行了多次修改推敲,力争达到更好的翻译效果。总而言之,通过此次翻译实践,笔者收获良多。在翻译水平得到提高的同时,进一步掌握了阅读原文、查找资料、词法句法分析的技巧。