《鹰巢中的鸽子》汉译实践报告(第3-7章)

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wwmmkk
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eeagle’s Nest)是英国小说家夏洛特·玛丽·永格(Charlotte Mary Yonge)创作的一部历史小说。该书于1866年首次出版发行,描绘了弗莱海尔家族的兴衰史。夏洛特·玛丽·永格是英国家世小说的先驱,她的作品广受英国淑女的喜爱,受到吉尼亚·伍尔芙(Virginia Woolf)、路易斯·卡罗尔(Lewis Carroll)等英国知名作家的称赞。她擅长塑造人物,文风细腻,注重以文字宣扬美德。《鹰巢中的鸽子》一书为历史小说的代表,目前国内仅有林纾在1916年翻译并出版的译本《鹰梯小豪杰》,但林纾的译本距今已有106年,且是由文言文写成,对于今日的读者来说较为晦涩难懂。译者在导师的指导下翻译此书,试图为当今读者提供易于接受的中文译本。本篇翻译报告的翻译材料选自该书的第三章至第七章,全文约12403英文词,主要描述了埃门特鲁德去世后,克里斯蒂娜和埃博哈德坎坷的感情经历。节选部分涉及中世纪时德国的宗教制度、没落贵族的生活现状,以及文化负载词,包括一些生词难词,这些都给译者的理解带来不小的挑战;此外,原文中还有许多长难句,其中不乏结构十分复杂的长句。译者在翻译这类长句时,常常需要在保留原文意思的前提下,切割长句、调整语序、转换词性,有时需要变通,以求更加地道和通顺的表达。在本次的翻译实践中,译者采用李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框架进行撰写,结合翻译实践过程中遇到的案例分析,试图提出解决问题的方法,以期为小说翻译领域提供一定的借鉴。
其他文献
学位
本翻译报告的材料选自《中国佛教:简述、批判、描述和批判》一书。作者为英国著名的传教士、汉学家艾约瑟,本书于1880年出版,目前尚无中文译本。本作品描述了佛教在中国的发展情况,向西方读者展现东方的宗教文化。本书共二十四章,译者主要翻译第十章到第十三章,共计英文字数12350。第十章到第十三章的内容为中国佛教的主要节日和菩萨、佛教和古印度的关系、佛教的宇宙以及北方佛教徒扩展的宇宙世界。作者以客观的语言
学位
当今社会各大企业存在着较为激烈的竞争。作为上班族的工作场所,办公室里存在各种因素,这些因素正在对人与人之间的交往产生影响。在国内,针对企业人际关系和心理学问题,人们主要通过社交平台和网站进行简单的分析,而很少有人将办公环境、人际关系以及心理学作为一个专门的研究领域。本次翻译实践选择的材料是美国高管教练/顾问玛丽琳·普德约克著作的《办公室生存指南》,该书出版于2005年,为实用类文本,主要记录作者在
学位
《黄房子回忆录》是美国作家萨拉·M·布鲁姆的处女作,也是作者第一部纪实文学作品。在本书中,布鲁姆以新奥尔良东部的一栋排房为背景,展现了作者家庭和新奥尔良自上世纪中期以来的百年变迁。本报告翻译材料选自该书第五至七章,共计12197个英文单词,该部分主要讲述了新奥尔东部大开发历程、“黄色房子”由来,以及飓风贝特西对新奥尔良东部和作者家庭带来的影响。本翻译实践报告以李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框
学位
本报告材料《亲爱的爱德华》(Dear Edward)系美国作家安·纳波利塔诺所著,2020年由纽约戴尔出版社出版。该书讲述了一次坠机事故的唯一幸存者——爱德华的自我成长故事。作品展示的人类心灵的弹性以及友谊对一个人所产生的巨大能量令人震撼。希望通过将其翻译成中文,让更多中国读者能够阅读书中的故事。本报告选取了该书第二章第一至五节作为翻译材料,约计22000字。在人物对话描写上,其语言相对简洁,但意
学位
文学翻译是文化交流的重要组成部分,《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eagle’s Nest)为英国著名作家——夏洛特·玛丽·永格所著,于1866年首次出版。夏洛特一生创作了90多部小说,是一位多产且畅销的维多利亚小说家。本翻译报告材料选自《鹰巢中的鸽子》的第十三和第十四章,共12130英文词,主要讲述了埃博和弟弟弗里德尔来到繁华的乌尔姆生活,随后兄弟两人通过努力成为骑士的故事。通
学位
英国当代著名作家亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander Mc Call Smith,1948-)的《苏格兰街44号》(44 Scotland Street)系列小说初次发表于2005年,已经完成14本,目前仍在报纸《苏格兰人》(The Scotsman)连载中。译者选取的材料《苏格兰爱情故事》(Love over Scotland)是其中的第三部,它曾位列亚马逊文学与小说类作品销售排行榜第1
学位
人物传记是以事实为创作基础的一种文学形式,不仅记录了人物的生平,也对历史文化研究具有重要作用。阿尔伯特亲王是维多利亚女王的丈夫——英国历史上的无冕之王,翻译他的传记有助于了解英国王室和英国历史,具有一定文化价值。本翻译实践选取了安德鲁·诺曼·威尔逊所著的《阿尔伯特亲王——君主制的挽救者》(Prince Albert:The Man Who Saved the Monarchy)第四章至第六章为实践
学位
本翻译项目源于英国传教士和著名汉学家约瑟夫·埃德金斯(Joseph Edkins)撰写的宗教传记《中国佛教:简述、历史、描述和批评》。此著作系统地介绍佛教在中国的形成、发展及传播,佛教对中国文化社会的影响以及原作者对中国佛教的评价。本翻译实践报告的素材节选此书的第七章到第九章,主要讲述中国佛教的宗派、智顗和天台宗的故事、佛教道德体系及原作者的对此体系的评价,大约有17,000字,目前还没有中文译本
学位
本篇翻译实践报告材料选自非虚构文学作品《丑陋的真相:脸书统治之战的内幕》(An Ugly Truth Inside Facebook’s Battle for Domination)的前言至第三章部分。该书以过去十五年的报道为参考,涵盖了近六百人的采访内容,并披露了2016年至2020年间脸书滥用用户数据和隐私的情况。源文本功能以信息功能为主,兼具表达功能,因此需要考虑译文信息的完整性、翻译的准确
学位