《阿尔伯特亲王—君主制的挽救者》(第4-6章)汉译报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:g793202100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
人物传记是以事实为创作基础的一种文学形式,不仅记录了人物的生平,也对历史文化研究具有重要作用。阿尔伯特亲王是维多利亚女王的丈夫——英国历史上的无冕之王,翻译他的传记有助于了解英国王室和英国历史,具有一定文化价值。本翻译实践选取了安德鲁·诺曼·威尔逊所著的《阿尔伯特亲王——君主制的挽救者》(Prince Albert:The Man Who Saved the Monarchy)第四章至第六章为实践材料。翻译实践部分描绘了阿尔伯特亲王与维多利亚女王成婚前的经历,共计约13,000英文字。原文内容客观详实,语言上句式富于变化,描写生动,整体风格自然朴实,措辞严谨正式,兼具信息型文本和表情型文本的特点。本次翻译侧重于在准确传达原文语意的基础上,尽可能还原原文的语言风格,尽量做到在意义上和风格上都贴近原作。因而作者采用尤金·奈达的功能对等理论作为指导理论,分别从词汇对等、句法对等、篇章对等和风格对等四个方面探讨了如何还原传记文本的真实性和文学性。通过实践发现,功能对等理论对于传记文本的翻译具有现实指导意义,从功能对等的四个方面着手既能真实传递原文信息,又能兼顾原文的风格。基于原文分析,合理地使用翻译技巧有利于增强译文的可读性,提升读者的阅读体验。同时,充分的译前准备和译后润色是提高译文质量的基本途径。
其他文献
此翻译实践报告选自美国作家亨利·曼的纪实文学作品《美国的起源与发展》(The Land We Live In)第七章至第十二章。该书于1896年出版。所选材料主要讲述了美国早期的宗教、教育、法律、学校等内容。原文文本中涉及许多历史人物和史实,不仅客观真实简洁严谨,而且具有较强的文学性。本翻译实践兼具纪实文学的纪实性与文学性特征,体现了文本的信息功能与表达功能。在此篇翻译报告中,作者选用彼得·纽马克
学位
本次翻译实践报告取材于儿童文学作品《英国女校的学生会主席》(The Head Girl at the Gables)一书。本书由英国作家安吉拉·巴西(Angela Brazil)于1919年撰写。该作家作品主要聚焦青少年成长故事,本书是其经典作品之一,目前尚无其他中文译本。笔者主要翻译本书的第六章到第九章,英文共计12000字。第六章和第九章主要描写了英国女校的学生们独自探险、独立解决冲突、自由追
学位
本英汉翻译实践报告,其翻译文本选自历史小说《大理石天空下》(Beneath a Marble Sky)一书引言至第二章,共计12000字左右,出自美国著名作家约翰·肖尔斯(John Shors)之笔。历史小说依据史实,但又不同于历史教科书,它可以作适当的想象、概括和虚构,更具趣味性。同时,通过读者的审美欣赏了解历史,引起读者对历史的反思,正确地认识和总结历史。该书以贾哈娜拉(Jahanara)公主
学位
学位
本翻译报告的材料选自《中国佛教:简述、批判、描述和批判》一书。作者为英国著名的传教士、汉学家艾约瑟,本书于1880年出版,目前尚无中文译本。本作品描述了佛教在中国的发展情况,向西方读者展现东方的宗教文化。本书共二十四章,译者主要翻译第十章到第十三章,共计英文字数12350。第十章到第十三章的内容为中国佛教的主要节日和菩萨、佛教和古印度的关系、佛教的宇宙以及北方佛教徒扩展的宇宙世界。作者以客观的语言
学位
当今社会各大企业存在着较为激烈的竞争。作为上班族的工作场所,办公室里存在各种因素,这些因素正在对人与人之间的交往产生影响。在国内,针对企业人际关系和心理学问题,人们主要通过社交平台和网站进行简单的分析,而很少有人将办公环境、人际关系以及心理学作为一个专门的研究领域。本次翻译实践选择的材料是美国高管教练/顾问玛丽琳·普德约克著作的《办公室生存指南》,该书出版于2005年,为实用类文本,主要记录作者在
学位
《黄房子回忆录》是美国作家萨拉·M·布鲁姆的处女作,也是作者第一部纪实文学作品。在本书中,布鲁姆以新奥尔良东部的一栋排房为背景,展现了作者家庭和新奥尔良自上世纪中期以来的百年变迁。本报告翻译材料选自该书第五至七章,共计12197个英文单词,该部分主要讲述了新奥尔东部大开发历程、“黄色房子”由来,以及飓风贝特西对新奥尔良东部和作者家庭带来的影响。本翻译实践报告以李长栓教授提出的“理解、表达、变通”框
学位
本报告材料《亲爱的爱德华》(Dear Edward)系美国作家安·纳波利塔诺所著,2020年由纽约戴尔出版社出版。该书讲述了一次坠机事故的唯一幸存者——爱德华的自我成长故事。作品展示的人类心灵的弹性以及友谊对一个人所产生的巨大能量令人震撼。希望通过将其翻译成中文,让更多中国读者能够阅读书中的故事。本报告选取了该书第二章第一至五节作为翻译材料,约计22000字。在人物对话描写上,其语言相对简洁,但意
学位
文学翻译是文化交流的重要组成部分,《鹰巢中的鸽子》(The Dove in the Eagle’s Nest)为英国著名作家——夏洛特·玛丽·永格所著,于1866年首次出版。夏洛特一生创作了90多部小说,是一位多产且畅销的维多利亚小说家。本翻译报告材料选自《鹰巢中的鸽子》的第十三和第十四章,共12130英文词,主要讲述了埃博和弟弟弗里德尔来到繁华的乌尔姆生活,随后兄弟两人通过努力成为骑士的故事。通
学位
英国当代著名作家亚历山大·麦考尔·史密斯(Alexander Mc Call Smith,1948-)的《苏格兰街44号》(44 Scotland Street)系列小说初次发表于2005年,已经完成14本,目前仍在报纸《苏格兰人》(The Scotsman)连载中。译者选取的材料《苏格兰爱情故事》(Love over Scotland)是其中的第三部,它曾位列亚马逊文学与小说类作品销售排行榜第1
学位