《灾难、风险与启示:感悟时代》(第6、7章)翻译实践报告

来源 :青岛科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Maygzs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译实践项目节选自《灾难、风险与启示:感悟时代》的第六、七章的部分内容,该书是新西兰奥克兰大学史蒂夫·马修曼教授所编著,其主题是灾难与风险及其带来的启示。本翻译实践报告将对其中的一些翻译问题进行分析。该翻译实践报告使用语义翻译和交际翻译为指导理论。语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论的两种基本策略。交际翻译是以译文的读者为中心,译文读者的感受是主要目标。在交际翻译理论的指导下,译者灵活的采取一系列手段来解决题目、单词、长句的翻译难点。通过意译来选择合适的词类,重组句子,使译文能够通俗易懂。语义翻译是以原文为依据,在翻译的过程中保留源语文本的语言特色和表达形式,因而译文与原文的形式和表达则更加相似。在语义翻译理论的指导下,译者将大部分术语逐字翻译,以保持原作者的写作风格。并且笔者发现,若仅使用交际翻译进行指导,那么就无法保证专业名词翻译的准确性,过于主观;若仅使用语义翻译进行指导,那么译文就容易出现晦涩难懂的情况。笔者从文章的词汇层面和句法层面进行分析,最终发现,将语义翻译和交际翻译相结合,既可以达到翻译原文表层结构的效果,又可以兼顾原文的深层意义。
其他文献
目的:通过对《伤寒论》中腹满的研究,梳理出《伤寒论》中腹满产生的病因病机,以及张仲景对待腹满的辨治思路,结合腹满的研究现状,探讨张仲景辨治腹满的辨治核心,从而总结出《伤寒论》中腹满的辨治及用药规律方法:使用文献分析法,归纳《伤寒论》中符合研究腹满的条文,归纳其症状及方药,基于中医内科学的研究方法,分析归纳病因病机探讨其方药特点结论:腹满是一种病因病机复杂的症状,依靠辨析有形之邪与无形之邪以及虚损症
学位
山水画的常用技法有勾、皴、擦、点、染,在山水画创作中,使用最广的当属染法。本文通过研究水墨渲染技法的演变过程及在传统山水画中的运用,分析其在画面意境营造中的作用。时代的变迁,创作时所用材料的不同以及画家的审美观念的改变,都使得水墨渲染在画面中呈现不同的形态。当今社会正处于中西文化交融的时期,思想文化上的强烈冲击,极大地推动了艺术家通过各种创作实践寻找传统绘画与当代绘画在技法之间的连接。本文通过研究
学位
<正>信息技术的发展以及新媒体的涌现为影视的技术进步带来了机遇,促进了影视科技水平的提升。鉴于影视媒介较广泛的传播能力,以及影视行业的发展对相关专业人才的需求,高校应重视对影视传媒专业人才的培养。本文就《影视文化与新媒体艺术》一书,研究如何在影视传媒专业人才的培养中构建创新教育体系。
期刊
随着中外对抑郁症研究成果交流的日益频繁,对于该领域文献的翻译是我国专家学者了解国际最新临床试验成果的重要途径。本次翻译实践材料节选自Depression Conceptualization and TreatmentDialogues from Psychodynamic and Cognitive Behavioral Perspectives(《抑郁症概念化和治疗——心理动力学和认知行为学的对
学位
阻燃科学技术有助预防火灾,减少财产损失、保护生命安全、推动社会稳定快速发展,因此对该领域相关文献材料的翻译有着十分重要的社会和科技发展需求,具有极其重要的应用和实践意义。本翻译实践报告撰写基于德国学者霍罗尔德(S.H(?)rold)所撰写的英文科技文献Phosphorus-based and Intumescent Flame Retardants(《磷系膨胀型阻燃剂》)的英译汉翻译实践。报告结合
学位
<正>2022年初,我非常荣幸被推选为第十四届市政协委员。在此之前,就听说过一句话:“一届政协委员,一生政协情缘。”我进入总工会界别,成为政协人,顿时感到与各行各业的委员们紧密联系、惺惺相惜,能够更深层次地参与到社会政治经济发展进程中,一定要干好这一届,长续政协情。一年以来,我们或是团聚厅内高谈快论,或是走在调研路上细心求证,或是静坐桌前奋笔疾书……短短时间内,我感到眼前似乎拉开了一个大幕,新时代
期刊
文章以广东省为例,对柑橘种植户的垂直协作模式方式选择及其意愿进行研究。研究采用调查问卷的形式进行,全省共发放328份问卷,最终有效问卷238份,对这238份问卷进行统计分析,最终发现受教育年限、种植规模、风险偏好等因素对柑橘种植户的紧密垂直协作模式选择意愿具有正向影响,而种植户的年龄、种植年限等因素对其有负向影响作用。提出农户由传统的市场交易模式向紧密型垂直协作模式转变的意见。
期刊
本篇翻译实践报告基于英国利物浦大学的马克·威廉·约翰逊(Mark William Johnson)教授的学术著作《教育的不确定性》(Uncertain Education)第四部分的英汉翻译实践撰写而成,所译章节主要介绍了针对教育中存在的不确定性,不同派别(功能主义者、现象学家和批判理论家)对于教育研究的不同观点,以及综合性方法和分析性方法在教育研究领域的应用。原文本注重信息的客观陈述,属于信息型
学位
期刊
本翻译实践的材料选自联合国教科文组织国际职业技术教育与培训中心(UNESCO-UNEVOC)的文件《技能培训与各国应对气候变化行动计划》。源文本概述了当前各个国家为应对气候变化采取的行动措施,旨在评估职业技术教育与培训在实施气候计划时发挥的作用。此次翻译实践的材料可以为制定气候教育政策提供参考,有助于提升各国公民的环保意识。凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss)的文本类型翻译理论根据文本
学位