中俄互译中文化差异及翻译技巧探析

被引量 : 0次 | 上传用户:popelrain2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种文化传播的工具,在国与国之间,原语文化与译入语文化之间起着桥梁和纽带的作用;翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过渡,也是文本之间、文化之间的一种协商的过程,是以翻译者为中间人而进行交流与斡旋的过程;翻译不仅仅是一门涉及语符转换、意义传递的技巧((?))或技艺((?)),更是一项极富创造性、挑战性的活动,是“一种艺术,一种需要译者像画家、表演家那样高超创作才能的艺术”。翻译,作为人类交往的一个必然的手段,从表面上看,是两种语言之间的转换,而从实质上,翻译传递的是文化信息。从语言和文化的关系上看,语言是文化的基础,是文化得以流传的载体,同时又是文化的明镜,直接反映文化的意义。不同语言系统的差异根源在于文化的不同。各民族不同的思维、生活习惯、历史传承和宗教信仰等都体现在语言中。正确处理文化差异,有利于实现翻译“信、达、雅”的要求,正确处理文化差异是翻译技巧的一部分,应认真对待。只有真正的理解翻译的实质,掌握翻译理论,合理的运用翻译技巧,正确的处理文化差异,才能译出地道的作品,为社会创造财富。本文从研究中俄名著译文入手,通过示例分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,分析翻译中错误译法产生的原因,确定语言与文化、翻译与文化差异的依存关系,探讨翻译技巧在实际翻译中的应用,为俄语学习者和俄语翻译工作者提供理论参考。通过研究译者的素质,提高译者的水平,有利于反对翻译市场的粗制滥造、急功近利、规范行业市场,为恢复与振兴翻译事业做出自己的一份力量。全文主要由三部分构成:第一章——翻译与文化差异,翻译的本质、翻译与文化的关系、翻译中的文化转换、通过翻译实例论证文化差异对翻译产生的影响;第二章——俄汉翻译技巧与错译及不当译文剖析,费奥多罗夫和巴尔胡达罗夫的翻译技巧论,俄汉误译及分析;第三章——中俄名著译文实例分析及文化差异对翻译产生的影响。本文的研究结论是通过研究中俄名著译文,分析文化差异对翻译产生的影响及翻译技巧,翻译工作者可以通过正确处理文化差异、合理运用翻译技巧,来解决翻译实践中的各种问题,通过提高译者自身的素质及修养来提高翻译的水平,以达到促进交流与合作,为社会创造更多财富的目的。
其他文献
在资本市场中,两权分离的现代企业制度造成了投资者与上市公司之间的信息不对称,这种信息不对称现象可能导致投资者签约前的“逆向选择”及管理当局签约后的“道德风险”、“
自1990年我国第一个证券交易所——上海证券交易所正式成立时起,上市公司并购重组问题即逐渐显现并迅速发展起来,由于我国在上市公司并购重组方面没有更多的本土经验,在借鉴
本研究选择安岳县县幼儿园、新世纪幼儿园以及乡镇留守学前儿童的监护人(包括隔代抚养人),针对农村留守学前儿童的学前教育现状开展访谈调研,旨在对农村留守学前儿童面临的困
第三代移动通信(3rd-Generation,简称3G)作为移动通信市场发展的引擎,推动着全球移动通信市场的快速发展,这也带来了数据业务量的激增,电信运营商们迫切需要其他的技术来转移
我国正处在一个既有巨大发展潜力和动力又有各种困难和风险的时期,处于一个既有机遇又有挑战的时期。在这个时期,如果政府能够实施适宜的措施,就能促进经济快速发展和社会稳
用于陶瓷成型的传统模具是石膏模具,但石膏模具的一些缺点已经制约了陶瓷生产的发展。为了克服石膏模具的局限性和提高陶瓷的品质和生产效率,未来陶瓷工业的趋势是使用压力注
研究背景:原发性胆汁性肝硬化(PBC)是欧美等发达国家常见病之一,既往在我国发病率较低,但调查研究显示我国发病率呈逐年上升趋势,本病患者90%以上为35-65岁女性,男女发病比率
当代中国与世界专题在研究生思想政治理论课"中国特色社会主义理论与实践研究"课程中是非常重要的一个章节内容。二战后尤其是冷战结束后世界经济政治变化的新格局、新特点、新
某立交桥是连通某港区和内陆的重要通道。该立交共有A,B,C,D,E,F等6个匝道桥,经检测发现D线桥5-1号墩墩顶混凝土开裂。为提高桥梁耐久性,确保结构安全可靠,对破损墩柱进行粘
本篇论文的题目为“形而上学”的合法性研究,可以更准确的理解或概括为是对“哲学—形上之思”的合法性研究,本文通过对西方形而上学形成过程的历史性回顾,自古希腊哲学的发端到