论文部分内容阅读
杂合现象普遍存在于自然科学和社会科学的各个领域,杂合的优势引起了学者的广泛关注与研究。在翻译领域,中外学者对文学翻译中的杂合现象进行了相关研究,普遍认为所有的译文都是杂合的,只不过杂合的程度有高低差别而已,杂合是两种语言、两种文化接触的必然产物。然而,在影视翻译领域,尤其是在对中国观众产生重要影响的美剧字幕翻译方面,杂合现象并未引起广大学者的关注。本文从语言和文化两个方面对美剧《实习医生格蕾》字幕翻译中的杂合现象进行了尝试性的分析研讨,并论述了杂合在字幕翻译领域的积极意义。 通过分析,作者发现字幕组的译者在翻译过程中,针对语言因素灵活运用归化和异化两种翻译策略,针对文化因素则主要采用异化策略,使字幕翻译呈现出明显的杂合特征。与阅读文学作品不同,观众观看影视作品是双语输入的过程,观众在聆听英语的同时又看到了汉语的字幕。这种独特的译文接受途径,也使观众在观看美剧时感受到字幕翻译的高度杂合特征。 杂合理论为影视字幕翻译研究带来了新的视角和启发,在跨文化交流中具有积极的意义。字幕组的译者在翻译过程中既保留了原语的语言文化特色,使中国观众感受到了异国情调,极大的丰富了汉语语言文化;同时又确保了译文的可读性,促进了中西方文化的平等交流。