中英同传教学案例分析

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:niuyq888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以一次北外高翻中英同传课为例,分析教学材料难点,并针对性地抽取李长栓"理解、表达、应急" 口译分析框架(Comprehension,Expression and Emergency Response(CEER)framework of interpretation analysis)中的简洁、灵活、有效三个方面,在此基础上对学生课堂录音进行分析。笔者结合教师上课讲评内容,研究学生的口译技巧运用情况,发现译文处理过程中的问题并提出改进意见,对于口译课堂教学有参考意义,同时为今后口译课堂案例研究提供素材。在处理口语体内容时,从简洁角度出发,可以极大节省同传的时间,同时使原文表意更加清晰,增强沟通效果。处理文化负载词时,从灵活角度出发,脱离源语语言外壳,摆脱原文结构和形式的限制,直达原文的意义;同时兼顾文化差异,提高跨文化沟通效果。处理源语表意不明时,从有效角度出发,选择适当策略处理语义模糊的文字,提高译文表达效果。翻译不是简单的字面对应,而是原文意义和信息的传达。在口译课堂教学中,教师可以根据材料难点,尝试引导学生运用技巧,更好地应对翻译中遇到的问题,培养学生运用技巧处理译文的意识,提高学生的翻译能力。
其他文献
准确和流畅是衡量口译实践成功与否的基本标准。交替传译作为一种重要的口译形式,其在准确性和流畅度方面,较之同声传译往往要求更高。本文以吉尔的“认知负荷模式”假说以及
社会的发展以及科技的进步,对于矿产资源的需求量越来越大,这便为矿产资源的相关经营活动带来了很大的发展空间以及挑战.因此,本文针对矿山地质灾害防治与地质环境保护措施做
安全是机场的生命线,大型机场在正常运营条件下进行大规模的扩建工程施工,安全问题是必须重点考虑的突出问题。本文以浦东国际机场扩建工程为背景,对浦东国际机场扩建工程的
<正>北京市第六十五中学坚持"全面、和谐促进学生、教师和学校的可持续发展"的办学理念,以教育科研为先导,使教育科研成为解决学校重点、难点和热点问题的突破口,将科研课题
李霁野是中国现代著名的翻译家,一生从事翻译事业近六十多年。自20世纪30年代末李霁野开始致力于外国文学的翻译,著作颇丰,翻译的作品涉及苏联文学和英美文学,为外国文学在中
本实践报告基于大卫·麦卡洛的《莱特兄弟》的第一、二章撰写而成。这是一本描述莱特兄弟精彩一生的传记,文本兼具信息型和表情型文本的特点。考虑到文本的特点,译者既要保证
目的评价厄洛替尼作为挽救方案治疗吉非替尼治疗失败的晚期非小细胞肺癌(NSCLC)的疗效及安全性。方法回顾性分析我院收治的96例采用厄洛替尼挽救治疗吉非替尼治疗后进展或复
主位与述位概念首由马泰修斯于1980年代提出,此后,以韩礼德为代表的系统功能学派将主述位结构纳入语言的三大纯理功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,这就将主述位理论提高
非霍奇金淋巴瘤(non-hodgkins lymphoma,NHL)在头颈部恶性肿瘤中居第二位,且原发性头颈部结外淋巴瘤的发病率近年来有明显上升趋势,其临床表现差异较大及缺乏特征性,常规临床病理诊
目的结合不同标准和参数,对沙门氏菌商品化检测试剂盒进行评价。方法用52个血清型的64株沙门氏菌和20个种属的30株非沙门氏菌,对沙门氏菌商品化核酸检测系统进行包容性和排他