理雅各和林语堂《道德经》英译策略对比研究—多元系统论视角

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoshen1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《道德经》是两千多年前道家思想创始人老子的思想结晶,凝聚了中国传统的道家文化思想,是中国历史上首部完整的哲学著作,也是道家思想最权威的经典之作。它文约意丰,包罗万象,博大精深,玄奥无极,对中国乃至世界文化都产生了深远影响。因此,《道德经》在全球范围内备受追捧,不断重译,成为外国文字发行量仅次于《圣经》的文化典籍。本文以多元系统论为视角,结合翻译所在的文化背景,对理雅各和林语堂在翻译《道德经》过程中所采取的主要策略进行了对比研究,从多元系统这一整体出发,分析了影响两种翻译策略的主要因素。论文首先分析了两个译本的风格特征以及两位译者分别采取的不同翻译策略,并从社会、文学、语言、意识形态和赞助商多方面探讨了导致两个译本诸多差异的历史根源。通过对比研究,论文发现,作为《道德经》具有代表性的两个英译本,理雅各的《中国经典——道德经》和林语堂的《老子的智慧》各具特色,风格迥异。理雅各作为来自英国这一多元文化系统的汉学家,深受基督教文化尤其是《圣经》的教义和语言风格的影响,在翻译中主要采取归化策略,运用散体的《圣经》式的语言,以基督教的文化意象替代道家思想中的文化意象,使译文带有浓厚的基督教色彩;林语堂作为出身于中国多元文化系统且深谙中西文化精髓的学者型译者,深受中国传统文化的熏陶,在翻译过程中本着忠实传播中国传统文化的根本目的,主要采取异化策略,运用诗性的大众化的语言,通过尽量仿造道家思想中的文化意象,译介《道德经》,使译文更加贴近原文所体现的中国古典特色,让英语读者读到了更加原汁原味的《道德经》。从多元系统论视角来看,典籍翻译不只是两种语言的简单转换,更是文化信息的深层交流,与翻译所在的社会文化背景密不可分。《道德经》的两个译本鲜明地体现了多元文化系统对典籍翻译的深远影响。两位译者根据各自所在的多元系统,从各自的翻译目的和对翻译标准的主张出发,通过适度调整自己的翻译策略,使译文深刻打上了不同的多元系统的烙印,体现了各自的语言表现风格。
其他文献
作为跨学科、重应用和复合性的商务英语学科专业建设的重要参与者以及商务英语教学的重要实施者,商务英语教师近年来引起研究者的重视。培养和提高商务英语教师水平以满足商
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
随着科学技术的日新月异和市场经济的快速发展,企业间的竞争也显得愈加激烈。在这竞争激烈的市场中,企业文化的重要性显得更加突出。优秀的企业文化具有凝聚、导向、约束、激励、辐射等功能,是企业在其发展历史中立于不败之地的基石。然而,我国很多企业在其的企业文化建设中,仍然存在诸多弊端。证券行业在中国发展了近三十年,是一个新兴的服务性行业,也是一个从西方引进的“舶来品”。作为服务业,它归根结底是一个靠人撑起来
工学结合教学改革的实施在打破传统封闭式学校教育的同时,也对职业教育专业教学的教学目标、教学计划、课程开发和教学评价提出了新的要求。借鉴发达国家的经验和我国上海等地
当前,我国社会城市化建设进程的逐步加快,对于建筑工程的影响非常大.建筑工程造价管理在控制建筑企业成本中具有关键性作用,加强建筑工程造价动态管理及优化控制成本对于建筑
笔者阅读了贵刊2001年第20卷第5期370页刊登<托吡酯治疗头面部神经痛>[1]一文深受启发,并在临床中对67例头面部神经痛病人进行了验证.
随着我国对外经济贸易的迅速发展,我国与世界各国在政治、经济和文化等方面的交流日趋频繁,对外招商引资项目不断增多。外国投资商要了解地区投资优势和具体招商项目,最为直
隐喻通常被认为是一种思维模式和认知方式。爱情这一感情蕴含着丰富的概念内容,这些概念往往借助隐喻来表达。谚语,是一种隐喻的表达方式,作为表层上的语言材料,它使人们用一
当今社会,广告已经无处不在,进入到我们的生活和思想中,不断的影响着人们的行为和态度。根据广告目的不同目的可以把广告进一步分为商业广告和公益广告。由于商业广告自身的
课堂教学的有效性决定课程实施和人才培养的质量,而教师的教学行为直接影响着课堂教学的有效性且教师的教学决策又决定教师的教学行为。因此,教师的教学决策对于改善教师的教