生态翻译理论视阈下《当代步行街景观—城市脉络》(节选)汉译实践报告

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjs001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着城市规模扩大,人车矛盾日益严重,对城市景观和风貌造成很大的破坏,且严重影响了步行空间,人在城市空间中的主导地位逐渐被交通工具所取代。因此,打造以人为本、功能齐全的城市步行空间成为提高城市活力与宜居性的重要途径。本文以《城市脉络——当代步行街景观》(Urban Connections in the Contemporary Pedestrian Landscape)第六章和第七章的英译汉实践翻译文本为材料,以胡庚申的生态翻译理论为指导,对建筑设计文本的汉译进行实践研究,并基于“三维转换”原则展开具体案例分析,以拓展建筑设计类文本的深度,为目标读者提供参考。《城市脉络——当代步行街景观》(Urban Connections in the Contemporary Pedestrian Landscape)主要探讨了随着设计理念更新迭代与应用以及城市人口数量增加,步行街景观在自然与文化方面的重大变化。纵观全文,具有专业术语多、长句以及被动句使用频繁、以及整体语言风格平实、逻辑衔接紧凑,存在术语或表达本身具有原语文化内涵等特点。因而,笔者依托生态翻译理论,通过语言维、文化维、交际维三维转换进行原文与译文的适应性选择。首先,在语言维度方面,重点采用意译法、增补译法、化“被”为“主”等翻译方法,从词汇、句法、语篇三个层面分析,并结合文本性质与语言风格,基本上使译文达到准确通顺;其次,在文化维度方面,由于英汉语言的转换实际上还包含着文化的意义,本部分重点分析如何保留源语中的文化特色以及适应译入语文化特色,以达到译文在文化维度下的适应性选择;再次,在交际维度方面,原文中有些地方如果按照直译法翻译,会造成我国读者的误解,因此需要进行部分信息的删减与增补,达到译文在交际维度的适应性选择。综上所述,本次翻译实践报告选择以生态翻译理论为指导,以“三维转换”为原则进行实践,希望更有效地为我国参与城市步行街景观设计的目标受众提供信息,提高译文信息传递的有效性及目标受众的可接受性。
其他文献
毛泽东的阶级理论,是对马克思主义阶级理论的继承和发展,是马克思主义基本原理融入中国革命场域的"中介"和"桥梁"。在世界观形成的关键时期,《共产党宣言》《阶级争斗》《社会主义史》对青年毛泽东确立马克思主义的信仰,接受马克思主义阶级理论的基本框架有着不可忽视的作用。这三本入门书既蕴含了唯物史观在阶级领域的基本原理,解答了社会"由何构成""因何发展""到何处去",奠定了毛泽东的世界观;又示例了具有现实可
期刊
本文选取《建筑内外:50个标志性建筑详解》(Architecture Inside+Out:50 Iconic Buildings In Detail)的节选部分为翻译源文本,结合科普类文本科学性、文学性、通俗性、趣味性的特点,运用斯坦纳阐释运作理论“信任、侵入、吸收、补偿”四个步骤,采取案例分析的方法,探索如何以阐释运作理论指导以此次翻译文本为代表的建筑科普类著作翻译实践,使译文能够符合科普类文
学位
全球化与信息技术的飞速发展极大地改变了翻译人员的工作环境,推动了翻译行业的繁荣。传统的人工翻译已经难以满足日益增长的翻译需求,因此翻译工具领域的发展,尤其是机器翻译译后编辑的出现为应对这一挑战提供了有效途径。本翻译实践报告立足信息化时代对翻译行业的新型挑战,通过“人机结合”的模式对电气文本Practical Power Plant Engineering:A Guide for Early Car
学位
近年来,随着生态文明思想的不断深入,国与国之间在环保理念层面上的交流需求日益凸显,英文科普作品的汉译对于我国学习国外优秀环保理念具有重要借鉴意义。本文以《生态建筑,宜居城市》(Living Architecture,Living Cities)一书中第一、二、三、四和二十三章为翻译语料,基于彼得·纽马克的文本类型理论,研究建筑类科普文本中非谓语动词的汉译技巧。《生态建筑,宜居城市》(Living
学位
随着经济发展,社会进步,科学技术水平不断提高,人们开始对居住环境,房屋建筑条件要求逐步提高,同时人们环保意识也在不断增强。我国建筑领域应进一步向国际发展,开始学习国外先进的建筑技术,因此我国对绿色建筑相关外文资料需求增加,译文质量要求也进一步升高。本文以《绿色建筑与可再生能源》(Green Buildings and Renewable Energy)一书中第二十七章至二十九章的英译汉实践翻译文本
学位
生态现状及修复研究是开展山水林田湖草沙一体化生态修复的一项基础性工作,是实现对生态系统管理和保护动态监测的重要环节。针对河南省不同区域差异化的生态环境现状及修复主攻方向进行研究,以生态问题为导向,将全省国土空间生态修复划分为南太行地区、伏牛山地区、桐柏山—大别山地区、黄河中游地区、丹江—唐白河流域、黄河下游地区和黄淮平原地区7个修复分区,识别各个分区的主要生态问题,按照山水林田湖草沙生态系统理论,
期刊
建筑业的快速发展和国际交流的增多对科技文本的翻译提出了更高的要求。本文选取的翻译材料《建筑中的光——无形材料》(Light in Architecture-The Intangible Material)为科学运用建筑中的光线提供了方向,其翻译工作对于光线的运用以及科技文本的翻译具有重要的指导意义。自韩礼德&哈桑提出衔接理论以来,国内外许多专家学者对其进行了大量研究。但目前衔接理论下的翻译研究多围
学位
随着我国城市建筑与日俱增,如何处置历史建筑和弃置建筑成为建筑行业当前研究热点之一。对此,国内相关研究人员可参考国外建筑改建案例,过程中不可避免需要跨越语言障碍,翻译因此成为其中重要一环。本篇报告基于2019年英国皇家建筑师学会(RIBA)出版社出版的Rescue and Reuse:Communities,Heritage and Architecture一书(中文译名为《拯救与再利用——社区、遗
学位
针对研究区历史遗留废弃矿井存在地质环境破坏严重、矿山地质灾害隐患多、含水层破坏等问题,论文分析了阳泉市废弃矿山主要生态问题及成因,主要为地质环境破坏情况、矿山地质灾害隐患、土地损毁及压占情况、土壤及植被破坏情况、大气及地下含水层破坏情况等。基于此,提出了矿山地质环境修复技术,研究从露天采场、堆矿中转场、固废堆场、废弃工业场地4个废弃类型,按照“一矿一策”制定修复措施。研究推动了区域内优化农业结构,
期刊
近年来,体育建筑蓬勃发展,逐渐受到了社会各界的关注。由于2020年新冠疫情爆发,大跨度的体育建筑改建为方舱医院,更使得体育建筑成为了现阶段的热点话题。因此,笔者选择了体育建筑类文本进行翻译实践。本次翻译实践所选取的文本为《体育建筑发展的当下思考:从增量到存量》一文,主要内容包括众多专家对体育建筑发展的思考和意见。在翻译过程中,笔者发现文本的主要特点是长句篇幅较多,所以本次英译的主要难点是如何恰当处
学位