旅游资料汉英翻译中文化负载词的研究

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:luozd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步深入,旅游业逐渐成为国民经济的支柱产业。外国游客逐年增多使国内旅游资料的翻译任务越来越多。同时在翻译中暴露出来的问题也越来越多,尤其是具有中国特色的文化负载词的翻译状况更是不容乐观。作者在第一章里对上述研究背景作了简要介绍。在第二章作者首先根据这些词的特点对它们进行了定义。中国文化负载词就是那些表现中国文化的特质,反映中国文化中特有事物的词语,在英语和其它语言中难以找到对应词。然后作者又根据这类词的特征对它们进行了细致的分类,从而使读者对这类词有一个较为全面的认识。对于在翻译中如何处理这类词,在提出自己的翻译原则和方法之前,在第三章作者首先回顾了国内一些著名学者和翻译家的相关论著。主要选择了具有代表性的如王东风、邱懋如和李运兴的观点进行了回顾。对这些学者和翻译家的观点的综述使读者就如何翻译这类词有了一个初步的认识。由于本篇论文主要针对旅游资料这种特殊的文本,所以在本章作者还阐述了德国目的论创始人赖斯的语言功能和文本分类的理论。在此基础上指出了旅游资料的文本类型和功能以及所适用的翻译方法,即在进行这类翻译时译者既要保证对中国特色文化的传递又要保证旅游资料文本功能的实现。在第四章中作者在前几章的基础上提出了在实际的旅游资料汉英翻译工作中,译者在处理中国文化负载词的时候所应遵循的原则。它们分别是1)定译的原则2)语义忠实的原则3)文化对应的原则4)功能对等的原则5)读者接受原则。这五种原则是围绕着既保证中国特色文化的传递又保证读者可接受性这两个中心提出来的。读者可接受性原则是其它原则的前提。在第五章里作者根据自己对大量汉英旅游资料翻译实例研究的基础上总结了一些针对旅游资料这种特殊文本中的中国文化负载词的具体翻译方法,并且根据不同情况进行了具体的分析。最后一章是结论部分,总结了本研究的所得和不足。同时也对将来的研究提出了自己的建议。
其他文献
炼厂常压塔顶的设备与管线常常面临酸腐蚀和垢下腐蚀等风险,防腐措施之一为在常压塔顶加注缓蚀剂。本文介绍了一种咪唑啉类缓蚀剂的实验室制备方法,并采用挂片失重法评价其缓
本文从多元系统理论角度出发,以张爱玲异化翻译《金锁记》的失败为例,对异化翻译策略如何有效运用于对外文学翻译进行了分析和阐述。多元系统理论由以色列著名学者伊万·佐哈尔
油田进入高含水期开采阶段,地层出现高渗透层、大孔道、裂缝,注入水窜进,注入水平面上单向突进和剖面矛盾突出,严重影响采收率的提高。结合河南稠油常采区块的这一特征,研制
党的十六大和十六届四中全会明确提出,要探索建立领导干部职务任期制。近年来,各地在推行任期制方面进行了积极探索,取得了引人瞩目的成效。但是,党政领导干部职务任期制作为
本文旨在揭示中英文聊天室网络语言的文体特征。通过梳理和回顾国内外前期相关文献,本研究发现前期的研究尚未对聊天室网络语言进行全面的探讨,从文体学的角度分析中英文聊天室
杰罗姆·大卫·塞林格(JeromeDavidSalinger,1919-)是美国当代著名的“盾世”作家之一,他迄今为止发表的唯一一部长篇小说《麦田里的守望者》在美国战后文学中被誉为“现代经典
《骨》记叙了旧金山唐人街梁家人的故事:妈和利昂以及三个已经长大成人的女儿莱拉、安娜和尼娜。小说从二女儿安娜的自杀这一创伤事件追溯,将一副更大的创伤图景展现在读者面
通过在水介质中添加纳米CdSSe粒子,制备了CdSSe-H2O纳米流体,采用Zeta电位、吸光度并结合沉降照片研究了三种表面活性剂对CdSSe-H2O纳米流体的稳定性影响。结果表明:在0.01wt
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的干涉主义女性主义翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略
利用MCNP程序对2~15MeV能量范围内的电子束入射不同厚度铁靶的X射线发射率进行了模拟计算,为加速器的辐射防护设计提供理论参考。