论文部分内容阅读
随着中国改革开放的进一步深入,旅游业逐渐成为国民经济的支柱产业。外国游客逐年增多使国内旅游资料的翻译任务越来越多。同时在翻译中暴露出来的问题也越来越多,尤其是具有中国特色的文化负载词的翻译状况更是不容乐观。作者在第一章里对上述研究背景作了简要介绍。在第二章作者首先根据这些词的特点对它们进行了定义。中国文化负载词就是那些表现中国文化的特质,反映中国文化中特有事物的词语,在英语和其它语言中难以找到对应词。然后作者又根据这类词的特征对它们进行了细致的分类,从而使读者对这类词有一个较为全面的认识。对于在翻译中如何处理这类词,在提出自己的翻译原则和方法之前,在第三章作者首先回顾了国内一些著名学者和翻译家的相关论著。主要选择了具有代表性的如王东风、邱懋如和李运兴的观点进行了回顾。对这些学者和翻译家的观点的综述使读者就如何翻译这类词有了一个初步的认识。由于本篇论文主要针对旅游资料这种特殊的文本,所以在本章作者还阐述了德国目的论创始人赖斯的语言功能和文本分类的理论。在此基础上指出了旅游资料的文本类型和功能以及所适用的翻译方法,即在进行这类翻译时译者既要保证对中国特色文化的传递又要保证旅游资料文本功能的实现。在第四章中作者在前几章的基础上提出了在实际的旅游资料汉英翻译工作中,译者在处理中国文化负载词的时候所应遵循的原则。它们分别是1)定译的原则2)语义忠实的原则3)文化对应的原则4)功能对等的原则5)读者接受原则。这五种原则是围绕着既保证中国特色文化的传递又保证读者可接受性这两个中心提出来的。读者可接受性原则是其它原则的前提。在第五章里作者根据自己对大量汉英旅游资料翻译实例研究的基础上总结了一些针对旅游资料这种特殊文本中的中国文化负载词的具体翻译方法,并且根据不同情况进行了具体的分析。最后一章是结论部分,总结了本研究的所得和不足。同时也对将来的研究提出了自己的建议。