女性主义层面下张玲译本中的干涉方式研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:akuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的干涉主义女性主义翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。女性主义翻译在实践上极力提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造。干涉主义的女性主义翻译策略就是女性主义译者诉诸她们的权利以女性主义之名纠正那些她们认为政治上不可接受的文本,从女性主义的视角质疑那些文本,干涉和更改那些远离这一视角的文本。在翻译实践中女性主义译者采用各种干涉方式争取话语权,使其女性译者身份得以确认,使其身份和声音得以显现,例如对原文文本的选择以及具体的翻译策略:增补、加写前言和脚注、“劫持”和译者署名。 不可否认的是译者的意识形态会在其翻译实践中体现出来。因此,在翻译过程中受到西方女性主义翻译理论影响的中国女性译者也不可避免地会反映出她们的思想。然而由于社会文化的不同,中国的女性译者相比西方的女性主义译者所采用的干涉策略要温和得多。 本文试以我国著名的翻译家张玲的四部翻译作品《牧师情史》、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《孤寂深渊》为研究对象,以干涉主义的女性主义翻译为基础,进行细致的文本分析,试图发现张玲在翻译过程中是否采用了女性主义翻译的干涉方式,采用哪种具体的干涉策略,以及其干涉方式与西方女性主义译者广泛才用的干涉方式有何差别。 本文将围绕张玲对原文本的选择和她所采用的具体翻译策略两方面展开。第一章对女性主义翻译理论,女性主义翻译干涉策略,张玲生平及其译作进行简要地介绍。在第二章中,张玲对翻译文本的主观地有目的地选择证明了其作为女性译者的干涉。通过对其选材类型,作家作品的特点以及选材的原因进行分析可发现译者的女性主义意识使其干涉翻译文本的选择,目的在于宣扬女性文学,引起
其他文献
人类社会的各种文化群体间虽然有着很多的时空阻隔,但是以民族、国家、地域等为区别特征的各个文化仍处于频繁的接触之中,从而不断地相互影响、相互交融。尤其是在世界环境更加
筛选并制备高活性催化剂,从而使乙醇脱氢制乙酸乙酯具有较高的选择性和收率,采用共沉淀法制备CuO/ZnO/Al2O3催化剂。研究了CuO/ZnO/Al2O3催化剂的Cu/Zn比、焙烧温度,反应温度
炼厂常压塔顶的设备与管线常常面临酸腐蚀和垢下腐蚀等风险,防腐措施之一为在常压塔顶加注缓蚀剂。本文介绍了一种咪唑啉类缓蚀剂的实验室制备方法,并采用挂片失重法评价其缓
本文从多元系统理论角度出发,以张爱玲异化翻译《金锁记》的失败为例,对异化翻译策略如何有效运用于对外文学翻译进行了分析和阐述。多元系统理论由以色列著名学者伊万·佐哈尔
油田进入高含水期开采阶段,地层出现高渗透层、大孔道、裂缝,注入水窜进,注入水平面上单向突进和剖面矛盾突出,严重影响采收率的提高。结合河南稠油常采区块的这一特征,研制
党的十六大和十六届四中全会明确提出,要探索建立领导干部职务任期制。近年来,各地在推行任期制方面进行了积极探索,取得了引人瞩目的成效。但是,党政领导干部职务任期制作为
本文旨在揭示中英文聊天室网络语言的文体特征。通过梳理和回顾国内外前期相关文献,本研究发现前期的研究尚未对聊天室网络语言进行全面的探讨,从文体学的角度分析中英文聊天室
杰罗姆·大卫·塞林格(JeromeDavidSalinger,1919-)是美国当代著名的“盾世”作家之一,他迄今为止发表的唯一一部长篇小说《麦田里的守望者》在美国战后文学中被誉为“现代经典
《骨》记叙了旧金山唐人街梁家人的故事:妈和利昂以及三个已经长大成人的女儿莱拉、安娜和尼娜。小说从二女儿安娜的自杀这一创伤事件追溯,将一副更大的创伤图景展现在读者面
通过在水介质中添加纳米CdSSe粒子,制备了CdSSe-H2O纳米流体,采用Zeta电位、吸光度并结合沉降照片研究了三种表面活性剂对CdSSe-H2O纳米流体的稳定性影响。结果表明:在0.01wt