论文部分内容阅读
西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。分属女性主义翻译理论的干涉主义女性主义翻译强调女性主义译者如何操纵语言干涉意义的生产以影响目的语文化。在翻译策略上,女性主义译者要求对翻译文本进行以女性主义为价值取向的干涉和改写。女性主义翻译在实践上极力提倡一种译者干预性的翻译实践,要求对翻译文本进行女性主义的创造。干涉主义的女性主义翻译策略就是女性主义译者诉诸她们的权利以女性主义之名纠正那些她们认为政治上不可接受的文本,从女性主义的视角质疑那些文本,干涉和更改那些远离这一视角的文本。在翻译实践中女性主义译者采用各种干涉方式争取话语权,使其女性译者身份得以确认,使其身份和声音得以显现,例如对原文文本的选择以及具体的翻译策略:增补、加写前言和脚注、“劫持”和译者署名。 不可否认的是译者的意识形态会在其翻译实践中体现出来。因此,在翻译过程中受到西方女性主义翻译理论影响的中国女性译者也不可避免地会反映出她们的思想。然而由于社会文化的不同,中国的女性译者相比西方的女性主义译者所采用的干涉策略要温和得多。 本文试以我国著名的翻译家张玲的四部翻译作品《牧师情史》、《傲慢与偏见》、《呼啸山庄》、《孤寂深渊》为研究对象,以干涉主义的女性主义翻译为基础,进行细致的文本分析,试图发现张玲在翻译过程中是否采用了女性主义翻译的干涉方式,采用哪种具体的干涉策略,以及其干涉方式与西方女性主义译者广泛才用的干涉方式有何差别。 本文将围绕张玲对原文本的选择和她所采用的具体翻译策略两方面展开。第一章对女性主义翻译理论,女性主义翻译干涉策略,张玲生平及其译作进行简要地介绍。在第二章中,张玲对翻译文本的主观地有目的地选择证明了其作为女性译者的干涉。通过对其选材类型,作家作品的特点以及选材的原因进行分析可发现译者的女性主义意识使其干涉翻译文本的选择,目的在于宣扬女性文学,引起