论文部分内容阅读
本文讨论的对象是明清小品文,以翻译美学相关理论为参照系,试图通过对林语堂翻译美学理论的研究和其对明清小品文的翻译实践来探讨对明清小品文的英译,展示林译明清小品文的美学再现,以期探讨作为审美主体的译者的美学素质及其作用,探究现代视域下中国古典文学作品英译的美学观照,从而在翻译过程中提高译文质量,进而为明清小品文的翻译提供合理的翻译方法和策略。翻译美学从美学的角度看翻译,用美学观点阐释翻译,用美学思想指导翻译实践,翻译美学逐渐发展成为翻译学独立分支,在中国不断发展成长。林语堂就是将美学思想运用到翻译理论和实践中的代表人物。本文旨在探讨林语堂的“美”译思想,并以林译明清小品文为研究对象揭示其“美”在翻译实践中的再现。作者从《论翻译》一文着于,研究林语堂以“美”为中心的翻译思想;从林语堂的人生体验和人生态度出发,探讨其对明清小品文的偏爱与痴迷;从理论联系实际出发,揭示林氏“美”译思想在明清小品文英译中的体现,并从风格,意境,意象,修辞角度进行分析。在分析林语堂小品文英译中的翻译实践时,我们可以看出作为译者,林语堂极力在原语、目的语和艺术三个方面取得平衡,以求在尽量忠实地传达原语文本的信息和文字之美的同时,也能使译文被目的语读者所接受,达到忠实、通顺、美的标准,其对明清小品文的钟爱以及其翻译处理,体现了韵味、简约意味和文化意蕴,很好地保留了原文的风韵,展现了明清小品文的图美、音美和情美。林语堂的翻译不仅仅是展现了深厚的文字功底,更是把中国人的所思所感以及日常生活辗转传给西方读者,使他们也能够了解和欣赏中国经典作品。翻译美学的理论价值和实践价值是不容忽视的,而林语堂的翻译美学为翻译理论和实践工作者提供了指导,在翻译理论与实践研究中具有重要意义。