日本における張愛玲小説の翻訳と受容の研究

来源 :贵州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ljl640211
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
张爱玲是四十年代活跃在上海的“海派”文学的代表作家之一,同时也是中国现代文学史上极具特色的女作家。自1944年6月张爱玲的散文《烬余録》被翻译成日语以后,经过一段时间的沉寂,进入九十年代,张爱玲作品在日本重新受到学者的关注。到2018年,包括小说集和作品集在内,仅单行本就已经陆续出版了8部。国内学者对于张爱玲作品的研究可谓汗牛充栋,但对张爱玲作品在海外的翻译与传播的研究却并不多。不仅如此,这些研究大多关注张爱玲作品在美国的译介情况,对于张爱玲作品在日本的翻译和接受情况却很少关注。张爱玲作品在日本的翻译与传播情况如何?日本读者如何接受张爱玲的作品?通过对这些问题的回答,可以厘清张爱玲作品在日本的译介情况,进而为“中国文学走出去”提供一定的借鉴和参考。本论文以译介学理论为指导,以日本国立国会图书馆、日本国立情报研究所(Ci Nii Articles)、日本亚马孙网站的相关数据为基础,通过文本分析、文献分析、数据分析等多种方法,整体把握张爱玲作品在日本的翻译和接受情况。本论文主要由五部分组成。第一章是序论,主要阐述了本论文的研究动机和研究意义,在先行研究的基础上,指出先行研究的不足,明确本论文的研究课题。第二章是主要考察了译介学的理论框架,以及译介学与传统翻译学的比较研究。第三章是以日本国立国会图书馆和Ci Nii Articles收藏的数据为基础,从译者、翻译作品的选择、出版社和杂志的角度分析张爱玲小说在日本的翻译和传播状况。第四章将读者分为专家读者和一般读者,通过专家学者的研究成果和一般读者的书评等研究张爱玲小说在日本的接受情况。第五章为结论,对张爱玲小说在日本的翻译和接受情况进行总结,并指出本论文的不足和今后研究的课题。笔者通过研究,得出以下结论:首先,从1944年到2018年,张爱玲的很多作品被翻译到了日本,这其中小说占了绝大多数。说明日本学者非常重视张爱玲的小说。译者对张爱玲小说在日本的翻译和传播发挥了巨大作用。出版社是翻译作品传播能否取得成功的关键因素之一。根据调查,日本许多知名出版社都参与到了张爱玲小说在日本的翻译和传播的过程中。其次,考察了日本的专家读者和一般读者对张爱玲小说的接受情况。日本专家读者主要关注张爱玲小说的文学性和艺术性。而日本的一般读者更多关注到小说的故事性,而且通过电影等方式,继而对小说产生阅读兴趣。
其他文献
“僵尸企业”的存在不仅会损害债权人和职工利益、感染优质企业拖垮同类行业,还会使得给“僵尸企业”输血的银行变成“僵尸银行”,甚至会造成社会公共资源浪费。破产清算是处置“僵尸企业”的主要方式之一,但是在进行破产清算程序启动时却存在许多问题,如债务人、清算责任人申请数量少,部分国有“僵尸企业”欲破而不能,税务机关启动引发争议,法院无权自行启动执转破,从而形成破产清算程序启动难的困境,导致“僵尸企业”久拖
学位
公益慈善作为一种助人活动自古有之,这种助人实践以其非营利性在救助弱势群体、补充社会保障体系及缓解社会问题方面有着重要的积极作用。然而,不可否认是,部分公益组织在发展的同时也暴露出如背离公益使命、生存资源短缺、专业服务能力低下等系列问题。与此同时,脱胎于公益慈善土壤的专业社工机构凭借其系统的助人理论及科学的服务方法受到政府青睐。因此,为突破发展瓶颈,许多公益组织走上向专业社工机构的探索之路。公益组织
学位
HSK(汉语水平测试)是一项标准化测试,测试对象为非汉语母语人士,是目前最具影响力的汉语水平考试,目前已在世界各地实施。HSK成绩在汉语学习者学习过程中占据着重要地位,因此提高HSK成绩是学习者和教学者的共同目标。若学生能恰当地使用学习策略,提高其学习成绩就会事半功倍。我国对学习者学习策略的调查研究起步较晚,始于上世纪八十年代末期。笔者通过知网、万方等文献查阅发现,我国对学习者学习策略的研究主要集
学位
社会化对于个体的生存与发展有着至关重要的作用,一个人的社会化主要是由“生物人”到“社会人”的转变过程,个体在社会化过程中习得生活技能,感受社会文化,适应周围环境生活,促进自我观念得到发展。随着易地扶贫搬迁工作的实施,大多农村贫困户被统一安置到新的易地扶贫搬迁社区,搬迁儿童社会化的内部、外部环境发生改变,较搬迁前的传统社区有所不同,影响其成长的因素发生了诸多变化。一方面,熟悉的生活环境改变,使其人际
学位
苗族是个有着悠久传统文化的古老民族。苗族节日作为苗族文化的载体,在跨文化交流日益频繁的时代背景下,逐渐走向世界舞台。不少学者逐渐开始关注苗族文化的英译研究,研究对象主要集中于苗族节日习俗外译(饮食、服饰、婚丧等)、苗族经典外译、文化负载词外译三个方面,但苗族节日英译相关研究仍然比较欠缺。扬·阿斯曼(Jan Assmann)在20世纪末提出文化记忆理论。他指出文化记忆具有制度化与形式化的特点,其存在
学位
医疗问题关乎民生福祉,重要性不言而喻,而今医疗纠纷仍然层出不穷,医患矛盾还需进一步缓解。而保护患者知情同意权有利于维护患者在医患关系中的平等地位,加强医患沟通,从而缓解医患矛盾,在提高医疗效率的同时也能减少医疗悲剧的发生。本文拟用实证研究的方法,结合最新的《中华人民共和国民法典》探讨如何进一步保护患者知情同意权,以推动构建和谐医患关系。除去引言,本文共有四个部分。首先,本文从民法典中的患者知情同意
学位
本次翻译实践所选取的源语文本节选自英国作家亚力克·阿什(Alec Ash)2016年出版的传记文学《许愿灯:新中国的年轻人》(Wish Lanterns:Young Lives in New China)。该书以六个出生于1985——1990年的中国年轻人为描写对象。这一代是独生子女,他们渴望成功,同时面临着激烈的竞争。压力从小就开始,他们追求梦想的道路并不平坦,但他们的故事也和世界各地的年轻人一
学位
本翻译报告基于侦探小说The Bradys’Race for Life第一章至第六章的翻译实践所写。节选章节讲述了布拉德为图谋夺取侄女伊芙琳·格林小姐的继承权,雇佣三大恶棍设计了一场纵火谋杀案。特情局大侦探布雷迪师徒与三大恶棍斗智斗勇,展开了一场关乎生死的角逐。这部侦探小说进行了细致的人物描写、环境描写与对话描写,推进了故事发展。在考虑目标读者审美风格与阅读需要的前提下,如何实现译文的连贯性与通俗
学位
2018年《中华人民共和国刑事诉讼法》(以下简称《刑事诉讼法》)正式确立了刑事速裁程序,该程序是在优化司法资源配置的改革背景下应运而生的,为“简案快审”提供了新的路径。不过,因为刑事速裁程序中被告人上诉权的法律规定仍然沿用《刑事诉讼法》第227条,即“无因上诉”制度,以致该程序在适用时出现了“不高效”的现象。部分适用刑事速裁程序审理的案件在实践中出现被告人上诉的情况,这反映出被告人在获得程序从简、
学位
美国著名心理学家、作家桃莉·海顿于2019年9月出版了《迷失的小孩:来自云雀女孩的呼唤》(Lost Child:The True Story of a Girl Who Couldn’t Ask for Help)一书。该书取材于桃莉的真实经历,讲述了她与患有反应型依恋障碍(RAD)、被暂时安置在福利院的威尔士女孩杰西之间的故事。译者结合源文本特征,在维索尔伦顺应论的指导下进行了此次翻译实践,从以
学位