生态翻译学视角下华语电影字幕翻译研究——以贾佩琳译作为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abwyn12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国的综合国力和世界影响力逐年增强,作为中国文化的一个传播媒介,华语电影开始走出国门向世界展示东方文化的魅力风采。华语电影字幕的翻译工作在促进中国文化传播,推动中西文化交流方面扮演着十分重要的角色。对于华语电影字幕翻译的探讨,特别是对于译者的研究显得更加重要。  本文将生态翻译学理论运用于华语电影字幕翻译研究,在核心理论“翻译适应选择论”的框架下,采取定性研究和案例分析研究相结合的方法,分析译者贾佩琳在华语电影字幕翻译的生态环境下是如何做出适应与选择的。重点探讨了译者是如何在翻译对象的选择中体现其主导作用?译者在字幕翻译过程中通过哪些翻译策略的选择和运用来更好地适应翻译生态环境的需求?译者的适应与选择之间存在怎样的关系?研究主要发现:字幕译者是翻译过程的主体,引导整个翻译过程。译者对翻译对象的选择是译者适应自身能力以及内、外需求的结果。同时,译者在字幕翻译中的主导作用表现为译者对字幕翻译生态环境的多维度适应性选择转换。译者在字幕翻译过程中的策略选择可以从语言、文化和交际三个维度进行考察。在语言维方面,译者选择了展译、省略和删除等翻译策略;在文化维方面,译者选择了浓缩、替代、直译等翻译策略;在交际维方面,译者选择了泛化,归化以及压缩性意译的翻译策略。电影字幕翻译是译者适应与译者选择相互作用的交替循环过程。只有适应了译入语的翻译生态环境,译文才能得以生存发展。  本文为生态翻译学理论视域下的电影字幕翻译研究提供有效参考。贾佩琳作为华语电影字幕翻译工作者,她所翻译的作品许多都在海外获得极大肯定和奖项。对其译作的研究为电影字幕翻译学习者和从事电影字幕翻译的工作人员提供了有益的指导。
其他文献
期刊
通过对卡勒德·胡赛尼的小说《追风筝的人》两个中译本的对比研究,本文作者试图从补偿原则角度来讨论小说翻译,并结合文学理论对小说的翻译进行系统性的探讨。   第一部分从
作为美国著名的长篇小说家之一,西奥多·德莱塞是维多利亚时期到当代美国过渡性的代表人物,他见证了美国早期消费社会,其大部分作品体现了他对消费社会的独特见解。《美国悲
鲁迅为民国时期著名小说家,其一生创作很多著名的短篇小说。鲁迅的很多小说都被翻译成英文并传入外国,本文选取杨宪益、戴乃迭英译版(以下简称杨译版)《鲁迅小说选》中的文化专有
在2001年第四期,本栏目提供了有关Asetek超级冷却解决方案的技术及物理学知识,现在我们终于给你带来了真正的测试结果.Vapochill能够达到Asetek所声称的效果吗?它会是超频玩
想知道Ouadro2 MXR显示芯片与同等级的GeForce2 MX,或是上前仍属顶级的GeForce2 Ultra在专业绘图测试软件中的表现到底差距有多少?到底是以工作频率与芯片结构来决定胜负,还
市面上独缺Socket A集成型主板,这将因为威盛KM-133与矽统SiS730s芯片组的出现而结束.对预算有限的消费者而言这确实是个好消息,对AMD攻占低价计算机市场更是如虎添翼.
教师书面纠正性反馈是英文写作教学的一个重要组成部分,是学生在写作过程中很重要的输入来源。国外有关教师书面纠正性反馈的研究已开展了几十年,各领域的研究成果相当丰富。但
今年2月号我们介绍过专业扫描仪的第一个特征,现在要谈谈专业扫描仪的第二个重要特征,当然所谓的专业扫描仪,还是指专门用于图像扫描的扫描仪.我们这次把目标缩小一些,仅就传
可以将图像放大至12倍,将35mm胶卷上的图像,扫描后放大至A3的尺寸.配合3.6D的高浓度范围以及36位的色彩采样,可以捕捉到图像中的细节变化.rn