论文部分内容阅读
随着对比语言学的日益发展,作为宏观对比语言学的一部分,对比篇章语言学也渐渐成为了人们研究的热门话题之一。如同句子是相对于词汇语法结构而言的单位,音节是相对于语音结构的单位一样,语篇是相对于语义结构而言的基本意义单位。它是一个情景和语义结构单位,是一个围绕衔接的语义关系所构建的语境意义的连续体。其中,衔接方式使得这个连续体内部相互衔接,保持照应。衔接是语言系统中语篇组织成分的一部分,是通过使一个成分的意义解释依赖于另一个成分,把结构上没有关系的成分互相连接起来的一种手段。组成衔接潜势的资源是语言的整个意义潜势的一部分,它具有一种催化功能,即如果没有衔接,语义系统的其余部分根本就不能有效地起作用。在M. A. K. Halliday和R.Hasan合作出版的Cohesion in English一书中,把衔接手段分为了五种:指称,替代,省略,连接和词汇衔接,而且把前四种归为了语法衔接。其中,指称又可分为人称指称,指示指称和比较指称。本文以M. A. K. Halliday和R. Hasan提出的衔接理论为理论依据,选取钱钟书所著的《围城》和Jeanne Kelly(珍妮·凯利)和Nathan K. Mao(茅国权)共同完成的英译本为对比语料,通过对比分析,采取定性与定量相结合,描写和解释相结合的方法,旨在重点探讨就指称而言,汉英语中所呈现出的异同。本研究共六章:第一章前言,主要介绍了语料选择,选题缘由,研究目的,研究方法及过程和研究意义。第二章衔接理论在国内外的研究概况,分别包括衔接理论在国内外的理论本体研究概况,以及与衔接理论有关的应用研究概况。第三章理论框架及相关概念,详细介绍了由M. A. K. Halliday和R. Hasan在Cohesion in English一书中提出的语法衔接理论,以及一些与衔接理论相关的概念。第四章《围城》汉英译本指称定量分析,通过对《围城》汉英译本中各种指称进行定量统计,指出了它们在汉语和英语中的使用频率和总体分布的特点。第五章《围城》汉英译本指称定性分析,从理论上分析汉英语就指称所呈现出的不同的原因;第六章总结,通过对比,分析,并阐述了本研究存在的不足,并为将来的语法衔接理论指出了研究方向。