政治材料的翻译策略选择

被引量 : 0次 | 上传用户:zhou0168
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告以对政治性文本《美国政府》的节译中的翻译实例及其翻译策略为记录和研究对象,从全译和变译的角度探讨政治文本的翻译方式、策略的选择和处理方式,并得出了一定的规律和结论。《美国政府》不仅介绍了美国联邦政府的运作方式,还写了美国的政府机构的发展历程以及对国家政策的影响。由于所选材料的体裁和内容并不是平常经常接触的,所以在翻译中处理译文的基调,正式程度和词汇的选择方面会给译者不小的挑战。美国和中国的政治制度不同,意识形态和政治文化也有差别,所以对原文中与中国国情和意识形态相对抗的内容的翻译就要细细斟酌,有些可能需要改动,有些可能就不能翻译,所以要求译者根据文本内容的特殊性来选择所用的翻译策略。本报告从全译和变译理论的视角出发,结合政治文本的信息传递功能以及注重传递效果的特点,对所选理论中具体的翻译方法和技巧进行实例分析,探讨政治文本的翻译策略,以期说明全译和变译理论对于对此类文本的翻译具有一定的指导意义。在翻译中,作者严格按照全译和变译理论为指导原则,并将典型的例句摘出,用于翻译报告的分析实例。然后经过一万多字的分析探索后,得出在翻译政治性材料时,应以全译为主,尽可能保留原文内容完整性,而在遇到特殊敏感性内容时采取变译策略,以不违背主流意识形态为根本,对原文给予适当的处理,即在翻译中要保持多种方法灵活翻译。并且得出全译和变译理论可以作为政治文本翻译的理论指导。
其他文献
近年来,随着海上油田勘探向滩海和深海的发展,大位移井由于其成本上的优势应用越来越广泛,但大位移井复杂的钻井工况也对套管柱强度设计和下套管技术也提出了更高的要求。由
<正>随着人们生活方式的改变,电脑以及驾驶的普及,工作压力的增大,颈椎病的发病呈年轻化、职业化的特点,其发病率有逐年增高的趋势。其中神经根型颈椎病约占颈椎病的70%以上,
提高全体学生的科学素养成为了国际科学课程改革的核心目标。在我国新一轮的课程改革中,物理课程标准特别强调以提高全体学生的科学素养为课程的总目标。HPS(History,Philosoph
政治认同是人们对政治共同体的一种态度,它主要探讨的是一种统治与服从的关系.即公民对政治权威合法性统治的服从性问题。西方国家寻求政治认同的内在逻辑主要表征为遵循政治合
大学语文是以积淀深厚的中国文化和文学为依托的人文教育,旨在培养大学生的探索意识、人文关怀和审美素养。大学语文教育必须注意“大学”这个教育背景与教育环境,采取形式多样
起源于保险市场的道德风险研究,随着现代社会经济活动的日益复杂而不再囿于其原初领域,2007年美国次贷危机再一次让“道德风险”风靡全球。经过三十多年改革开放的中国,经济
2011年5月1日《刑法修正案八》的实施标志着我国的法治建设又向前迈进了一大步,其中新设立的危险驾驶罪更是具有重要意义。在这个信息化社会,物质文明的过速发展导致了现如今机
基本公共服务均等化是现代市场经济条件下社会公平的核心要义。逐步实现城乡基本公共服务均等化,最大限度地满足人民群众日益增长的基本公共服务需求,为城乡居民提供基本而有保
介绍了医用X射线数字摄影(CR/DR)系统的原理,并给出了(CR/DR)系统X射线辐射源比释动能不确定度的评定方法。