论文部分内容阅读
哲学上有一观点,“存在就有意义”。直接把这一观点作为编译存在的理由,有些抽象。但综观编译在翻译实践中的使用,由偶然的“不完全的翻译”到今天有意识的编译,这种翻译变体存在的意义愈来愈明显。但对编译,作为一种翻译变体的研究,译学家或贬之,不承认它是翻译,或嗤之,以为它不过是功利主义的表现。但翻译变体既有其存在的价值就应当予以正视,以及合理的规范。然而,我们可以看到,目前对编译的研究还是非常有限的。学者们对编译在新闻翻译,旅游翻译及口译等领域的应用都做了研究。这些研究都具有一定的意义。但至今还没有将编译策略的研究引入到广告翻译的领域。本文将解决如下问题:1.什么是编译的理论基础以及该理论如何支撑编译策略。2.编译是如何运用到广告翻译中的。为解决这两个问题,本文内容将做如下安排:第一章.将介绍本领域的研究现状与存在的问题与不足,并解释主题的来源。第二章.将讨论翻译的本质,目的论及忠诚原则。用此来证明编译存在的合理性以及对编译的规范。第三章.将讨论编译的定义,方法,原则及意义。并指出,编译与全译的关系不是互相排斥而是互为补充的。第四章.本章讨论了广告的特征,分析了中英广告的区别所在。并用实例来证明编译是适用于广告翻译的。第五章.结论部分重申了本文的主要观点,指出了编译还存在的局限性,指出本文的不足与创新。并表示编译得到正式与认真的研究。文章在以下方面对编译研究做出了一顶贡献;1.以功能翻译理论为指导,指出编译应属于翻译。2.用目的论和忠诚原则来支撑广告翻译。目的论决定编译的可行性,忠诚原则规范限制了编译的自由度。3.本文将编译策略的研究引入了广告翻译的,为编译在其他领域的运用研究起到抛砖引玉的作用。