论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小说从叙述者尼克的视角讲述了盖茨比与上层阶级的“金钱女郎”黛西相遇,相爱,不择手段的追求财富以得到黛西,最后梦断人亡的凄婉故事。很多学者已经对该小说从文学评论的角度进行了研究,主要集中于揭示其中“美国梦”幻灭的主题以及探讨小说独特的文学艺术。该小说具有的时代特征,以及其中表现出的菲茨杰拉德高超的写作技巧和文学造诣,使这部小说具有独特的译介价值,使中国读者能够鉴赏该作品并进一步了解二十年代的美国文化。在这部小说的中文版本中,最为著名并流传最为广泛的是巫宁坤译本。对于这部小说的翻译研究,已有的文献以不同的理论为框架,探讨了译文的效果。但是几乎没有研究是以奈达的功能对等理论为框架对这部小说的翻译进行阐释。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从一个新的角度提供了翻译批评的标准。要达到较为理想的翻译效果,就要找到与源语最贴近且最自然的对等译入语,而不是局限于简单的形式对等,即译入语读者对译文产生的反应要与源语读者对原文产生的反应最大程度地等值。该理论并非是完美的,但其不足之处并不影响我们将其作为理论框架研究小说翻译。作为一部小说,《了不起的盖茨比》具有小说的一般特征,遵循小说的一般规律,其翻译也应符合小说翻译的一般要求,即不仅要译出源语意义,还要注重传源语文本的文学艺术,暗含的社会背景及人物关系等。本文以功能对等为理论框架,主要提出以下研究问题:通过运用功能对等理论研究巫宁坤译本《了不起的盖茨比》,从中有何发现?通过对译入语文本与源语文本的对比分析,本研究发现,在译者对整部小说全面理解,具备熟练英语与汉语语言能力的基础上,巫宁坤译本《了不起的盖茨比》在词汇,短语,句子以及文本层面上比较好地体现了功能对等,译入语读者基本能够像源语读者那样欣赏到该小说的文学艺术与文化内涵。而这种功能对等的实现,有赖于译者认真细致的翻译,包括选取意义、效果对等的词汇,对复杂英语句子的重新整理排列,以及根据上下文语境进行适当的省略或添加。本研究以功能对等理论为框架研究巫宁坤译本《了不起的盖茨比》是一个比较新的视角,其研究结果可以为这部小说以及其他小说的翻译评介提供更多参考,对已有的研究具有补充作用,对小说翻译理论与技巧的研究应用可能有指导意义。