功能对等视角下巫宁坤《了不起的盖茨比》翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:wensiuu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《了不起的盖茨比》是菲茨杰拉德最成功的代表作。小说从叙述者尼克的视角讲述了盖茨比与上层阶级的“金钱女郎”黛西相遇,相爱,不择手段的追求财富以得到黛西,最后梦断人亡的凄婉故事。很多学者已经对该小说从文学评论的角度进行了研究,主要集中于揭示其中“美国梦”幻灭的主题以及探讨小说独特的文学艺术。该小说具有的时代特征,以及其中表现出的菲茨杰拉德高超的写作技巧和文学造诣,使这部小说具有独特的译介价值,使中国读者能够鉴赏该作品并进一步了解二十年代的美国文化。在这部小说的中文版本中,最为著名并流传最为广泛的是巫宁坤译本。对于这部小说的翻译研究,已有的文献以不同的理论为框架,探讨了译文的效果。但是几乎没有研究是以奈达的功能对等理论为框架对这部小说的翻译进行阐释。与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从一个新的角度提供了翻译批评的标准。要达到较为理想的翻译效果,就要找到与源语最贴近且最自然的对等译入语,而不是局限于简单的形式对等,即译入语读者对译文产生的反应要与源语读者对原文产生的反应最大程度地等值。该理论并非是完美的,但其不足之处并不影响我们将其作为理论框架研究小说翻译。作为一部小说,《了不起的盖茨比》具有小说的一般特征,遵循小说的一般规律,其翻译也应符合小说翻译的一般要求,即不仅要译出源语意义,还要注重传源语文本的文学艺术,暗含的社会背景及人物关系等。本文以功能对等为理论框架,主要提出以下研究问题:通过运用功能对等理论研究巫宁坤译本《了不起的盖茨比》,从中有何发现?通过对译入语文本与源语文本的对比分析,本研究发现,在译者对整部小说全面理解,具备熟练英语与汉语语言能力的基础上,巫宁坤译本《了不起的盖茨比》在词汇,短语,句子以及文本层面上比较好地体现了功能对等,译入语读者基本能够像源语读者那样欣赏到该小说的文学艺术与文化内涵。而这种功能对等的实现,有赖于译者认真细致的翻译,包括选取意义、效果对等的词汇,对复杂英语句子的重新整理排列,以及根据上下文语境进行适当的省略或添加。本研究以功能对等理论为框架研究巫宁坤译本《了不起的盖茨比》是一个比较新的视角,其研究结果可以为这部小说以及其他小说的翻译评介提供更多参考,对已有的研究具有补充作用,对小说翻译理论与技巧的研究应用可能有指导意义。
其他文献
目的:对比经阴道超声造影与MRI增强对I期子宫内膜癌术前分型诊断价值。方法:选择我院84例经术后病理诊断为I期子宫内膜腺癌的病例。84例患者均于术前行经阴道超声造影(TVS-CE
随着我国经济的快速发展,民营企业对外投资日益频繁,通过对外投资迅速扩大企业规模成为很多企业的惯用做法,但是当前对外投资决策失误的例子亦是屡见不鲜。尽管民营企业逐步建立
长期以来,在高校思想政治教育实践中,我国较多采用的是正面的、直接的、灌输式的显性教育方式,取得了很大的成效。但显性教育也存在一些局限,影响了高校思想政治教育的最佳效
运用女权主义批评理论,对美国20世纪黑人女作家赫斯顿的三部长篇小说《乔纳的葫芦蔓》、《他们的眼晴望着上帝》和《苏旺尼的六翼天使》中的女主人公露西、珍妮和阿维如何冲
目的 :考察脉冲控释片的理化性质 ,研究其脉冲释药机理。方法 :以均匀设计优化盐酸维拉帕米压制包衣片的处方为模型 ,采用差热分析、电镜扫描结果阐述药物释放滞后时间产生机
公司治理与公司绩效的关系近年来一直都是学术界讨论的热点,正如中国上市公司协会会长陈清泰在“第十一届中国公司治理论坛”上所说,提高上市公司质量的基础在于建立有效的公司
自20世纪90年代中期以来,我国城镇化水平以年均超过1个百分点的速度提高。乡村人口以年均1000多万的规模涌入城镇,成为城镇化的主要方式。然而,我国当前的城镇化发展受长期的
产业空间集聚是经济活动最突出的地理特征,也是一个世界性的经济现象。初始条件和历史因素是经济学家解释产业集聚的两个重要维度。然而,初始条件和历史因素不能很好地解释区
市场经济的不断发展,促使企业间的竞争日趋激烈。企业要想提高经济效益,在激烈的市场竞争中生存与发展,就必须对企业运营成本过程进行成本控制。会计在企业成本控制中扮演着
引入骨骼夹角作为运动特征,并以此确定候选关键帧;采用分层曲线简化算法精选候选关键帧获得最终关键帧集合;通过对算法参数自适应调节,以满足不同压缩率要求.实验结果表明:该