基于微课的高中英语读后续写行动研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:cg84989679
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
听、说、读、看、写是高中英语学习基本技能,读后续写作为英语高考的写作新题型,对学生的英语综合运用能力和教师的写作教学方式都提出了新的要求和挑战。以读促写、读写结合的教学模式虽然已经开始慢慢进入高中英语日常教学,但总体教学方式太单一、单调,难以形成体系。“微课”作为一种新兴教育资源,打破传统教学的局限,在课堂前、中、后各个环节都可以得到合理运用,为写作教学注入新的活力与生机。因此,本研究以认知负荷理论、建构主义理论以及支架式教学理论为基础,试图采用行动研究的方法,探究微课运用于高中英语读后续写教学中的效果,以期回答以下研究问题:利用微课对高中生进行读后续写教学,是否能够提升学生的英语写作能力?具体包括以下几个小问题:1)高中英语读后续写教学现状如何?2)如何利用微课对高中生进行读后续写教学?3)基于微课的读后续写教学对提升学生英语写作能力的成效如何?针对以上问题,本研究对48名来自浙江省宁波市YZ高级中学高二(5)班的学生进行了一个学期的行动研究。为了提高学生的读后续写写作能力,首先通过调查问卷、抽样访谈和前测进行相关的先导性研究,了解学生当前读后续写的困境和真实状况,而后针对学生存在的问题和需求,笔者进行了两轮行动研究:第一轮聚焦提高学生对整体情节和语言准确性的把握;第二轮在第一轮基础上聚焦语言丰富性的提升。两轮研究均采用抽样访谈、文本分析、习作评分、分数统计分析等手段获取研究所需的定量的数据和定性分析的素材。研究前后的相应数据分析表明:1)基于微课的读后续写教学是一种有效的教学方法,它能够提高学生的写作能力。2)基于微课的读后续写教学对于学生的情节连贯性、语言准确性和语言丰富性方面均有积极的影响。本研究的创新之处在于,借助“微课”这一新兴的教学资源在读后续写中“支架式”的作用,通过课前、课中、课后学生自主学习、合作探究、互评互析、师生互动、生生互动,成功探索了基于微课的读后续写教学的有效途径。
其他文献
为了应对司法裁判中遭遇的道德困境,美国法理学界提出了两个代表性的理论主张——宽度主义和深度主义。前者在分权理论的刺激下,表现出对司法应严格遵循制定法规则以及限制法官的自由裁量权的狂热信念。而后者信任法官的主观能动性,并要求法官对现存的法律材料提供一种最佳的建构性阐释。这两个理论主张有自圆其说之处,但也在一些方面失败了。桑斯坦教授注意到了这点,提出了与之针锋相对的司法最低限度主义。该理论建议法院以最
学位
本次翻译实践为英译汉,翻译材料选自小说《碧绿的六月》(My Jasper June)一书的第二至第五章。该书作者是美国作家劳雷尔·斯奈德(Laurel Snyder)。全书通过讲述莉亚与贾斯帕之间发生的一系列感人故事,歌颂了朋友间真挚的友谊。根据纽马克对语言功能的划分,所选材料属于表达型文本,其重在传递信息和表达情感。文中包含大量独白和对话,在塑造人物和表达情感方面有重要作用,这属于本次翻译实践的
学位
本翻译报告源文本选自于《教育哲学:从古代世界到现代美国的历史》第三章,作者爱德华·鲍尔。第三章《近代世界教育理论》主要研究了一些有影响力的教育哲学及教育理论,这些理论的引入可以帮助中国读者更好地理解西方国家教育哲学的发展。源文本属于信息型文本,主要向读者提供事实、真相、信息、知识以及观点等。语言逻辑性强,用词正式,简洁朴实。词汇层面,原文专有名词丰富,大量使用抽象名词、非人称主语、介词及介词短语等
学位
此次翻译实践的原文选自小说《最后一个蓝种人》。该作品围绕着霸凌与偏见的主题,描绘了一个浪漫的爱情故事,反映了美国的社会实况。译者希望通过对该作品的翻译,能使读者尊重差异,并更多地关注到那些备受歧视的少数群体。节选部分(36-39章)是该作品的高潮部分,讲述了蓝肤女主人公从遭受迫害到病入膏肓间的故事。文本中含有大量的复杂句、人物对话和文化负载词,还运用了许多修辞手法,是该翻译实践的重点所在。在翻译过
学位
本次翻译实践项目是节选自塞西莉亚·范·霍伦《艾滋肆虐的时代:印度女性、生育和艾滋病》(Birth in the Age of AIDS:Women,Reproduction,and HIV/AIDS in India)一书的第四、五章,霍伦教授是一位文化和医学人类学家,专门研究印度妇女的健康状况。全书主要介绍印度地区患艾女性在怀孕、分娩和早期抚养时期的种种经历。译者希望通过本次翻译实践唤起国内普通
学位
本次翻译实践的原文选自《在零工经济中拓展:为专业技术人士和创业者提供在线自由职业》(Thriving in the Gig Economy:Freelancing Online for Tech Professionals and Entrepreneurs)的第一、二章,该书出版于2018年。作者亚当·西尼克(Adam Sinicki)根据自己的程序员经历,向技术专业人士和创业者介绍如何在零工经
学位
翻译实践原文选自克里斯蒂安娜·菲格雷斯和汤姆·里维特·卡纳克合著的《我们选择的未来——战胜气候危机》一书。该书详细介绍了全球变暖给人类生存带来的影响,罗列了人们应该为减缓全球变暖采取的具体行动。原文第三部分“八项行动”提供了可操作性的指导,译者选此部分进行翻译并撰写实践报告,希望更多的读者行动起来,应对气候危机。本次翻译的重难点包括术语翻译、专有名词翻译、被动句翻译以及复杂句的翻译。原文语言确切生
学位
本次翻译实践报告的内容选自《机器翻译全球研究:推广机器翻译在学术领域的运用》(Machine Translation and Global Research:Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community)中的第二章和第三章。该书出版于2019年,目前尚未有译本。该书科学地分析了机器翻译的优势和不足之
学位
本次翻译实践材料选自伦敦栎树出版社2019年出版的《合租公寓》(The Flatshare)一书中的第四章。该书讲述了男女主人公合租的故事,反应了国外现代都市的合租潮流。所选章节描绘了男女主人公即将第一次见面的场景,悬念迭起,扣人心弦。文本中含有大篇幅的人物对话及其内心活动的描写和丰富的习语修辞,这也正点是此次翻译实践的重点所在。此次翻译的难点在于文化负载词和法律用语的翻译。因此,此次翻译对于笔者
学位
本篇翻译源文本节选自博拉·贝约德的著作《在线教育:虚拟课堂的创新与成功》(Online Education:An Innovative Approach and Success in the Virtual Classroom)一书中的第七、第八以及第九章。该书于2020年出版,全书讲述了在线教育的起源及未来发展趋势,通过列举出在线教育所需的一些技术策略及其优劣之处,突出说明了在线教育技术能够更加
学位