《机器翻译及其全球研究-推广机器翻译在学术领域的运用》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chenger_123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践报告的内容选自《机器翻译全球研究:推广机器翻译在学术领域的运用》(Machine Translation and Global Research:Towards Improved Machine Translation Literacy in the Scholarly Community)中的第二章和第三章。该书出版于2019年,目前尚未有译本。该书科学地分析了机器翻译的优势和不足之处,机器翻译在全球范围内的运用和研究,以及怎样推广机器翻译在学术领域的运用。本书中第三章提及的翻译友好型写作方式能大幅提高机器翻译的质量和效率。这是一篇典型的信息类文本,同时也是一篇科技类文本,文中涉及很多机器翻译领域的专业术语和专业概念。文本语言规范正式、逻辑性和专业性强,对翻译的准确性有较高的要求。科技类文本翻译的主要目的是推广信息,促进科技领域的交流和科学技术的发展。笔者以纽马克的交际翻译理论为指导,采用多种翻译技巧,例如转换、增译、减译,分句、合句等完成这次翻译实践。从词汇和句子两个层面对典型案例进行分析,以实现交际功能为主要目标,以目标读者为导向。交际翻译理论符合原作者的要求,对这次翻译实践具有重大的指导意义。通过此次实践,译者对科技类文本的翻译有了更深的认识。科技类文本翻译的一大难点就是词汇,科技领域日新月异,词汇也在不断更新,作为一名译者一定要与时俱进。其次,专业性强也是科技翻译的另一大难点,非专业人士做科技类文本的翻译需要对该行业有一定的了解,需要花费更多的时间查找资料做调查等。最后,科技类文本不同于文学类作品,交际功能和传递信息功能更为重要。在准确传达原文信息的基础上,也要注重读者的感受,尽可能使译文读者和原文读者产生同样的阅读感受,对语言的流畅性有一定的要求。
其他文献
本次翻译实践为英译汉,原文选自《流行病与非洲国家健康问题》(Epidemics and the Health of African Nations)一书中的第一章。该书作者是MISTRA(非洲战略环境研究基金会),全书主要讲述了非洲流行病的引发条件并探讨了可能解决其沉重疾病负担的办法。译者希望通过翻译此书,提高个人将翻译理论知识与实践相结合的能力,扩充译者在医学疾病领域的基础知识。除此之外,翻译此
学位
本翻译实践原文选自《大学技术转让:概念与指南》(University Technology Transfer:What It Is and How to Do It)一书第六章,作者汤姆·霍克迪(Tom Hockaday)。该书主要探讨了大学技术转让面临的困境以及进入市场的有效途径,并为大学有效发展和运营其技术转让办公室提出合理的建议。翻译本书对中国高校技术转让研究具有重要的参考价值和现实意义。原
学位
旅游者与组团社相比无疑是处于弱势地位,而包价旅游中,旅游者的弱势地位更甚。组团社利用其优势地位侵害旅游者的合法权益的事情屡见不鲜。为了维护旅游者的合法权益,规定组团社的安全保障义务是非常的必要的。然而当前我国对于组团社安全保障义务的问题虽然经过一定的完善,但还是存在一定的问题。基于以上原因,本文以一则代表案例入手,探讨了组团社包价旅游中常见的法律问题,并侧重讨论组团社安全保障义务的理论基础、内容以
学位
为了应对司法裁判中遭遇的道德困境,美国法理学界提出了两个代表性的理论主张——宽度主义和深度主义。前者在分权理论的刺激下,表现出对司法应严格遵循制定法规则以及限制法官的自由裁量权的狂热信念。而后者信任法官的主观能动性,并要求法官对现存的法律材料提供一种最佳的建构性阐释。这两个理论主张有自圆其说之处,但也在一些方面失败了。桑斯坦教授注意到了这点,提出了与之针锋相对的司法最低限度主义。该理论建议法院以最
学位
本次翻译实践为英译汉,翻译材料选自小说《碧绿的六月》(My Jasper June)一书的第二至第五章。该书作者是美国作家劳雷尔·斯奈德(Laurel Snyder)。全书通过讲述莉亚与贾斯帕之间发生的一系列感人故事,歌颂了朋友间真挚的友谊。根据纽马克对语言功能的划分,所选材料属于表达型文本,其重在传递信息和表达情感。文中包含大量独白和对话,在塑造人物和表达情感方面有重要作用,这属于本次翻译实践的
学位
本翻译报告源文本选自于《教育哲学:从古代世界到现代美国的历史》第三章,作者爱德华·鲍尔。第三章《近代世界教育理论》主要研究了一些有影响力的教育哲学及教育理论,这些理论的引入可以帮助中国读者更好地理解西方国家教育哲学的发展。源文本属于信息型文本,主要向读者提供事实、真相、信息、知识以及观点等。语言逻辑性强,用词正式,简洁朴实。词汇层面,原文专有名词丰富,大量使用抽象名词、非人称主语、介词及介词短语等
学位
此次翻译实践的原文选自小说《最后一个蓝种人》。该作品围绕着霸凌与偏见的主题,描绘了一个浪漫的爱情故事,反映了美国的社会实况。译者希望通过对该作品的翻译,能使读者尊重差异,并更多地关注到那些备受歧视的少数群体。节选部分(36-39章)是该作品的高潮部分,讲述了蓝肤女主人公从遭受迫害到病入膏肓间的故事。文本中含有大量的复杂句、人物对话和文化负载词,还运用了许多修辞手法,是该翻译实践的重点所在。在翻译过
学位
本次翻译实践项目是节选自塞西莉亚·范·霍伦《艾滋肆虐的时代:印度女性、生育和艾滋病》(Birth in the Age of AIDS:Women,Reproduction,and HIV/AIDS in India)一书的第四、五章,霍伦教授是一位文化和医学人类学家,专门研究印度妇女的健康状况。全书主要介绍印度地区患艾女性在怀孕、分娩和早期抚养时期的种种经历。译者希望通过本次翻译实践唤起国内普通
学位
本次翻译实践的原文选自《在零工经济中拓展:为专业技术人士和创业者提供在线自由职业》(Thriving in the Gig Economy:Freelancing Online for Tech Professionals and Entrepreneurs)的第一、二章,该书出版于2018年。作者亚当·西尼克(Adam Sinicki)根据自己的程序员经历,向技术专业人士和创业者介绍如何在零工经
学位
翻译实践原文选自克里斯蒂安娜·菲格雷斯和汤姆·里维特·卡纳克合著的《我们选择的未来——战胜气候危机》一书。该书详细介绍了全球变暖给人类生存带来的影响,罗列了人们应该为减缓全球变暖采取的具体行动。原文第三部分“八项行动”提供了可操作性的指导,译者选此部分进行翻译并撰写实践报告,希望更多的读者行动起来,应对气候危机。本次翻译的重难点包括术语翻译、专有名词翻译、被动句翻译以及复杂句的翻译。原文语言确切生
学位