《最后一个蓝种人》(节译)翻译实践报告

来源 :重庆师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zengquaner
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此次翻译实践的原文选自小说《最后一个蓝种人》。该作品围绕着霸凌与偏见的主题,描绘了一个浪漫的爱情故事,反映了美国的社会实况。译者希望通过对该作品的翻译,能使读者尊重差异,并更多地关注到那些备受歧视的少数群体。节选部分(36-39章)是该作品的高潮部分,讲述了蓝肤女主人公从遭受迫害到病入膏肓间的故事。文本中含有大量的复杂句、人物对话和文化负载词,还运用了许多修辞手法,是该翻译实践的重点所在。在翻译过程中,为了使译文在再现原文结构的同时又兼顾产生与源语相同的效果,译者选用了彼得·纽马克的语义翻译及交际翻译策略作为理论指导,采用了文化词语译法、四字格转换法、语义延伸、分译合译、语态变换和顺序调整等相应的翻译技巧。通过此次翻译实践,译者发现:1)四字结构有助于再现原文和实现文学美;2)文学文本中人物对话的翻译,要格外关注其情感意义的传达;3)对于文中承载文化信息的文化负载词,释义法的采用将信息高效传递至目标语读者;4)大量阅读平行文本对于文学作品的翻译来说是十分必要的。
其他文献
功能化等离子体纳米粒子单层膜的构建对于贵金属纳米材料在催化、传感、表面增强拉曼散射(Surface Enhanced Raman Scattering,SERS)、油水分离等领域中的进一步研究与应用是极具探索价值与意义的。等离子体纳米单层膜材料的功能主要由等离子体纳米材料的形态与表面分子的性质所决定,同时产生组装协同效应、杂化叠加效应及复合共同效应等。目前自下而上自组装的方式是构建功能化等离子体激
学位
近年来,我们越来越多的了解到中美贸易摩擦的存在,并在近几个月里愈演愈烈。这种间歇但持续的摩擦其实可以追溯到20世纪八十年代的薄荷醇反倾销调查。自1949年中华人民共和国成立以后,美国对中国的贸易封锁持续了长达30年,在这期间中美的双边贸易基本处于中断阶段。而在1979年,中美正式建交以后,中美的双边贸易迅速恢复并快速发展。与此同时,贸易摩擦也随之而来。全文分为五个部分,第一部分交代了中美贸易争端的
学位
“后进生”问题是古往今来的每个教育工作者都要面对的难题,对“后进生”的研究起源于医学界,此后心理学界和教育界也进行了深入探索,但在众多的文献中,很少看到从系统方法的角度对此问题的研究。因此本研究以小学科学课程为例,分析“后进生”的成因,利用系统方法进行教学实践,探索基于信息技术的“后进生”解困方案。本研究在对国内外相关文献进行梳理的基础上,通过观察与访谈,发现“后进生”的形成主要受家庭教育、“后进
学位
我国高度重视教育事业的发展,在新课程改革背景下,教育改革逐渐深化,这对教学理念、教学内容以及教学方法等提出了新的要求,坚持学生的主体地位,通过教学培养学生的探究能力、解决实际问题能力等。问题教学法具有启发性、探索性等特征,能够满足新课程改革中对教学的要求。基于此,本文在新课标背景下,以高中物理学科教学为例,从高职物理教学中问题教学法的内涵及特征着手分析,然后从思维方式、学习氛围、主体地位、沟通协作
期刊
本次翻译实践为英译汉,原文选自《流行病与非洲国家健康问题》(Epidemics and the Health of African Nations)一书中的第一章。该书作者是MISTRA(非洲战略环境研究基金会),全书主要讲述了非洲流行病的引发条件并探讨了可能解决其沉重疾病负担的办法。译者希望通过翻译此书,提高个人将翻译理论知识与实践相结合的能力,扩充译者在医学疾病领域的基础知识。除此之外,翻译此
学位
本翻译实践原文选自《大学技术转让:概念与指南》(University Technology Transfer:What It Is and How to Do It)一书第六章,作者汤姆·霍克迪(Tom Hockaday)。该书主要探讨了大学技术转让面临的困境以及进入市场的有效途径,并为大学有效发展和运营其技术转让办公室提出合理的建议。翻译本书对中国高校技术转让研究具有重要的参考价值和现实意义。原
学位
旅游者与组团社相比无疑是处于弱势地位,而包价旅游中,旅游者的弱势地位更甚。组团社利用其优势地位侵害旅游者的合法权益的事情屡见不鲜。为了维护旅游者的合法权益,规定组团社的安全保障义务是非常的必要的。然而当前我国对于组团社安全保障义务的问题虽然经过一定的完善,但还是存在一定的问题。基于以上原因,本文以一则代表案例入手,探讨了组团社包价旅游中常见的法律问题,并侧重讨论组团社安全保障义务的理论基础、内容以
学位
为了应对司法裁判中遭遇的道德困境,美国法理学界提出了两个代表性的理论主张——宽度主义和深度主义。前者在分权理论的刺激下,表现出对司法应严格遵循制定法规则以及限制法官的自由裁量权的狂热信念。而后者信任法官的主观能动性,并要求法官对现存的法律材料提供一种最佳的建构性阐释。这两个理论主张有自圆其说之处,但也在一些方面失败了。桑斯坦教授注意到了这点,提出了与之针锋相对的司法最低限度主义。该理论建议法院以最
学位
本次翻译实践为英译汉,翻译材料选自小说《碧绿的六月》(My Jasper June)一书的第二至第五章。该书作者是美国作家劳雷尔·斯奈德(Laurel Snyder)。全书通过讲述莉亚与贾斯帕之间发生的一系列感人故事,歌颂了朋友间真挚的友谊。根据纽马克对语言功能的划分,所选材料属于表达型文本,其重在传递信息和表达情感。文中包含大量独白和对话,在塑造人物和表达情感方面有重要作用,这属于本次翻译实践的
学位
本翻译报告源文本选自于《教育哲学:从古代世界到现代美国的历史》第三章,作者爱德华·鲍尔。第三章《近代世界教育理论》主要研究了一些有影响力的教育哲学及教育理论,这些理论的引入可以帮助中国读者更好地理解西方国家教育哲学的发展。源文本属于信息型文本,主要向读者提供事实、真相、信息、知识以及观点等。语言逻辑性强,用词正式,简洁朴实。词汇层面,原文专有名词丰富,大量使用抽象名词、非人称主语、介词及介词短语等
学位