论文部分内容阅读
本文论述了双语转换的难点之一——汉英翻译。文章通过大量权威、成功译例,具体分析了基于东西不同文化、不同传统的两种语言各自特点及差异。着重从词汇和句法深层差异着手,针对转换过程中出现的各种问题,分别提出解决途径及对策。 在“词汇”一章,文章从汉英词汇历史比较出发,叙述分属东西文化的两种语言的历史形成。然后详述视点差异,明确六种不同的思维视角。对汉英词汇转换技巧问题,文章亦详细指出并加以论证。在“句法结构”部分,文章以结构差异的哲学基础与不同句子类型入手,详述句子结构转换技巧及基于文化差异产生的语义内涵的处理方式。最后,文章探讨了汉英转换过程中的可译性限度问题。文章认为可译性限度是客观存在的,并阐述了基于文化差异产生的不可译限度的几个突出外现形式。