《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究

被引量 : 0次 | 上传用户:qwertcbt
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文意在对《查太莱夫人的情人》两个全译本,即饶述一译本和赵苏苏译本进行比较研究。论文以原作为参照,分析这两个诞生年代相差近70年的译本在性爱描写翻译上的差异,并且运用翻译研究文化学派代表人物勒菲弗尔的“改写”理论探讨两个译本产生差异的原因。通过分析,笔者得出以下结论:由于两位译者受到了各自历史时期主流意识形态和主流诗学的限制,从而采取了不同的翻译策略,最终导致两个译本形象存在差异。通过对二者差异成因的探究,笔者对文学翻译行为有了一些新的认识。既然“忠实”与“不忠”的翻译策略都是特定历史时期主流意识形态和主流诗学相结合的产物,那么我们在对文学译作进行评价时,不应当只从语言层面上进行价值判断,非要分出高低优劣不可。一味指责“不忠”的翻译策略,过分吹捧“忠实”的翻译策略,都是不切实际的。按照勒菲弗尔的“改写”理论,我们可以将译作置于其诞生的文化和社会大背景下,用历史的观点对其被“改写”的过程进行客观地描写和研究,即译者是如何移植和改写他们认为需要的作品。这有助于我们对译者和译作做出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为尤其是文学翻译的认识。
其他文献
火车快速定量装车系统技术先进、装车效率高,是当今世界煤炭外运装车的关键大型装备,市场前景广阔。对我省乃至全国煤炭外运装车量进行了调查研究,分析了快装系统的技术现状,
采用表面活性剂3-氨丙基三乙氧基硅烷(APTES)修饰Fe3O4磁性纳米粒子,经质子化后,Fe3O4磁性纳米粒子表面披覆大量的正电荷,与表面带负电荷的巯基丙酸(MPA)修饰的核壳CdSe/CdS/
随着21世纪经济全球化进程的加快,世界主要港口在历经多年的发展之后,纷纷进入第三代港口发展阶段。第三代港口的主要特征是港城结合更加紧密,港口建设走向深水化、大型化和专业
<正> 种类繁多的小动物,以其善解人意、憨态可掬、天真顽皮、忠实洒脱给人类带来无穷乐趣。可是许多人没想到,它们还为人类健康带来许多意想不到的益处。临床医生发现,动物对
本研究根据认知心理学的理论,探寻并实施一种可系统操作且与教学过程有机结合的英语词汇短文语境精致性复述策略,以达到英语词汇有效进入学习者英语心理词典的目的.多媒体大
"黄祸"就是指黄色人种的存在对白人世界所造成的威胁,它是一百多年前白人世界对于人类间交往中问题和冲突的一种理解和描述。本文从几个具有代表性的人物的著作、言说、图画
空间光调制器是近代光信息处理系统中关键的器件,它可以用作物函数的输入,也可以作为空间滤波器件而存在。特别是相位型的空间光调制器件由于它的高的光能利用率和高的衍射效率
“上有天堂,下有苏杭”。杭州的景色之美,早已蜚声海内外。但许多人恐怕不知道,在每一处让人留连驻足的风景之后,还都有一段动人的传说。西湖明珠很古很古的时候,在天河东边
在煤矿开采过程中,因井下供电系统不科学使用造成的意外事故频频发生。任何煤矿的安全问题都是重中之重,在生产过程中必须将安全放在首位。介绍煤矿供电远程监测监控系统结构
<正> 《雷雨》三十年代问世时,我还是个十几岁的中学生。中国旅行剧团赵慧深扮演的繁漪,她那大家闺秀的风度和压抑、阴沉的内向性格,给我留下了深刻的印象。一九五三年底,北