《育儿和日本人》的翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:along14702
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
原文节选自人文教育类著作《育儿与日本人》,包含书中四大章节中的多个小节,共计2万2千余字。书中从“日本经济”、“日本文化”、“日本人国民性”出发,讨论了这些因素对日本人育儿的影响,阐述了日式育儿具备的特点。该书的主要内容涉及到人文社科类知识,主要对象是广大家长,所以需要保证译文逻辑清晰、通俗易懂,避免文字艰深晦涩。这样才能清晰而又完整地展现作者所描绘的日本人的育儿实情。同时,该书分为诸多小节,前后文呈递进式的关系,但又不十分紧凑,如果不注重措辞和翻译手法的统一,极易出现前后文脱节、各成一体,导致内在的衔接混乱、连贯的线索中断等问题,使整篇书籍的精心编排丧失意义。针对该翻译文本的上述特点,本次翻译实践尝试以衔接与连贯的相关理论为指导,顺延作者思路并斟酌语句,试图避免生硬斧凿痕迹并符合译入语汉语的语用习惯,以期能够全面地、完整地传达作者的写作意图。“案例分析”基于对原文本翻译的分析、归纳和总结,是本实践报告的核心内容。在“案例分析”中,笔者从衔接和连贯两大方面出发并予以细致说明、分析之后,结合原文本的具体内容,在翻译实践中阐释自己对衔接与连贯理论运用的体会。试图从语篇角度考察衔接和连贯与翻译之间的关系和相互影响。在翻译实践过程中,笔者采取“为我所用”的态度对待衔接与连贯的相关理论,以“实用至上”的观念看待译文可能带来的社会效益。考虑到原文本的学术价值和文学性质,此文本的翻译具有一定挑战性,因此作为实践个案本文本可资参考。希望该翻译报告能为育儿研究发挥绵薄之力。
其他文献
气管切开术后一次性堵管的体会433100湖北省潜江市中心医院赵吉荣,周小玲气管切开术后堵管的一般方法是先堵塞套管口的一半,再堵2/3,然后全堵。近几年来我们对55例各种原因行气管切开术后的
兴于13世纪的藏族经典文学体裁格言诗,以其丰富独特的比喻和深刻智慧的哲理在古今中外都颇负盛名。其中,《格丹格言》是代表作之一。作者索南扎巴从不同角度用大量笔墨塑造了
2014年3月18日,中国当代作家麦家小说《解密》的英译本Decoded:A Novel在英美等35个英语国家同步上市后,在欧美图书市场掀起了一股“麦家热”,并打破了中国小说在海外难以商
创面愈合是由多种细胞及细胞因子参与的复杂过程,难愈或不愈创面是整形外科的一大挑战。随着人们对脂肪干细胞基础研究及临床应用研究的深入,利用脂肪干细胞来提高创面愈合已
我国教育教学改革着重强调发展学生的创新意识和应用能力,而高职院校大部分学生在英语学习过程中仍习惯于学、做、练的传统模式,独立思考、辨析问题、解决问题的能力比较欠缺
幼儿师范的信息技术考试,存在两个问题,一个是考试的时间不足,另一个是造假容易.我们可以采用自动化考试和复制考试卷的方法解决第一个问题,用期末考试与平时考察相结合的方
近年来,随着我国经济实力不断增强,中国在外交、文化、政治等领域快速发展,尤其是在“一带一路”战略提出之后,我国与各个国家的对外交流日益增加,这无疑给翻译事业带来了新
少数民族文学的“中国梦”是当代实现各民族相互融合、发展和共同繁荣的伟大目标,而清初的“纳兰性德现象”是民族文学之间相对话、渗透、共生的典型现象。将“纳兰性德现象
"一带一路"作为我国国际化发展的重要辅助,其离不开金融发展的支持和推动。但是当前国内金融发展模式与"一带一路"的发展环境并不完全切合,"一带一路"的可持续发展还面临需要