跑车测评节目模拟英汉同传口译报告 ——新媒体流行语修辞构式实现困难及翻译对策

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaojia1118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目材料为新媒体文本跑车测评节目Doug DeMuro’s:Exotics Cars,取材于美国知名视频网站YouTube。通过对此项目的分析研究发现,在两则视频中,新媒体人Doug DeMuro的语言中包含大量口语化、信息密度大且逻辑关系不够强的语句。就实现新媒体流行语修辞构式而言,向热衷新奇且广泛流行的新媒体语言的目的语受众准确表达源语功能单元(修辞构式)较为困难,造成译员在同传过程中遇到阻碍,具体可将难点分为以下三类:(1)新媒体流行语修辞构式新颖性的实现;(2)新媒体流行语修辞构式直观性的实现;(3)新媒体流行语修辞构式趣味性的实现。科奇霍夫在三方双语交际系统中指出,译员的首要任务是将源语系统的功能单元切分并转换成目的语系统的功能单元。由此,笔者提出以下应对策略以实现新媒体流行语修辞构式:(1)格式框填,以实现新媒体流行语修辞构式新颖性;(2)英汉杂糅,以实现新媒体流行语修辞构式直观性;(3)仿拟,以实现新媒体流行语修辞构式趣味性。本报告表明,译员对目的语流行语的修辞构式的正确理解,对于口译活动发挥重要作用,使用上述策略能够有效减轻译员的短期工作记忆的压力,确保译语输出时的准确性与流畅性。此外,本报告对于口头语较多、语速过快的新媒体文本提出了相应的口译策略,期望对于此类英文测评节目、脱口秀口译能有一定的借鉴意义。
其他文献
乡村振兴战略实施以来,农村经济快速发展,农民生活水平不断提高,与此同时,农村的环境问题也日益凸显并逐渐受到广泛的关注。2018年2月颁布的《农村人居环境整治三年行动方案》正式拉开农村环境整治的序幕。本文依据国家—社会分析框架与帕森斯社会行动理论,采用定性研究方法,通过对关中地区Y村环境整治过程的实地调查以及对该村庄环境整治主体的深度访谈,详细分析了在国家—社会情境中,基层政府、村干部、村民三方参与
本口译实践报告基于作者对“国史通鉴”栏目的模拟汉英交传。该篇材料中诸多用典是译者在进行交传时遇到的最大难点。中国现代语言学家王力先生将用典分为成语和典故,基于此本报告将难点进一步分为两类:一是在成语翻译中,隐含意义难以快速准确传达。二是在典故翻译中,其文化背景信息难以恰当处理。当代法国翻译理论家达妮卡·塞莱丝柯维奇(Danica Seleskovitch)在上世纪70年代提出了释意理论,对口译及其
本笔译报告所选材料为恩古吉·瓦·提安哥的自传《造梦者的诞生:一个作家的觉醒》前三章。该文本属于文学作品,语言生动,情感丰沛。笔者在翻译实践过程中遇到的最大困难是在译文中再现后置定语的深层表意功能。英语后置定语在构成上比汉语后置定语更加多样化,使用也更加广泛,加之英语后置定语在文学作品中的表意功能更加丰富并常常隐含于深层语法结构中,因此给笔者的翻译造成了较大困难。根据后置定语的具体表意功能,笔者将本
这次毕业设计创作的主要研究方向是如何将传统坐椅素材和青花装饰艺术结合在一起,尝试将家具元素与现代青花装饰相结合,用正方形构图绘制一个生活场景,不再是单一的花鸟构图;运用青花分水技法将浓淡不一的钴蓝色块把画面的节奏和虚实关系表现出来。通过在图书馆查阅有关传统家具的资料,在这些理论和图片等知识的累积下,有助于本人在作品的创作实践中表现除画面表层以外所赋予的思想内涵。本篇论文主要探讨的是以陶瓷为主要创作
本报告选择企业家和专家之间以“一带一路战略、新机遇、新发展”为主题的圆桌会议发言作为模拟汉英交替传译的材料。该会议旨在提升“一带一路”沿线新兴企业的竞争力,并邀请多位成功企业家与观众分享他们的发展经验和商机。在该模拟的汉英交替传译中,发言人在发言过程中冗余相对频发,虽总体不影响说话人意义传递,但给现场译员带来了一定的口译表述困难。此次口译项目实践中遇到的主要困难正是源发于此,主要涉及语义和语境两个
中国典籍蕴含着丰富的历史信息和文化内涵,展现了中华民族数千年以来的文化发展。它既是中国人民生活与智慧的结晶,也是传承人类文化的宝贵财富。《闲情偶寄》是中国典籍中的灿烂瑰宝,如何将书中蕴含的文化内涵有效准确地译入目的语文化,使目的语读者进一步理解并接受中国文化,对中国文化的传播具有重要意义。本文以文化语境理论为指导,采用定性研究的方法探讨和论述了《闲情偶寄》中文化负载词的翻译方法。在翻译过程中,本文
本项目文本为阿里巴巴集团董事局主席马云在2016年12月2日出席南华早报中国年会时所作的演讲“当东方遇见西方”,本口译项目对此进行了模拟汉英同声传译,并就口译过程中的难点与应对策略撰写本口译报告。该演讲有多处语义缺省的现象。语义缺省是一种特殊的省略现象,在形式上表现为语义空位。语义缺省现象在中文演讲中十分常见,因为中文是具有弹性的语言,演讲者可用较为经济的语言高效地产出语义。但是对于英语听众来说,
日本作家井上靖自1949年获得第22届芥川龙之介文学奖后,辞去大阪每日新闻报社工作,专心写作,成为日本文坛的流行作家。在中国,井上靖的作品,如《敦煌》等历史小说深受读者喜爱,井上本人曾作为日本访华代表团的一员于1957年10月到访中国,其后担任中日文化交流协会的顾问,为第二次世界大战后中日两国文化等方面交流作出贡献。同时,井上靖本人也曾在抗日战争期间作为侵华日军的一员来到中国华北。在井上本人创作的
近年来,中新关系日益密切,大量的国人选择赴新加坡工作。新加坡是一个多语言、多民族、多元文化的国家,和中国的语言文化背景、言语表达方式等有较大差异,刚从中国大陆赴新工作的国人需要适应工作生活中可能出现的大量语码转换的交流方式。在这个过程中,就可能形成语言沟通问题。语码转换(code-switching),这一现象在新加坡社会工作和人际交往时,是很普遍的,对提高人际沟通效率及增进人际关系和谐起到了积极
水是生活的必需品,水资源对人民的生活和国家的经济发展有重要影响。随着社会经济的发展与人民生活水平的日益提高,水资源短缺的问题越来越受到世界的关注。对农村居民节水行为进行研究,在减缓农民用水需求增加速率的同时,还能对农村当地的经济、社会和文化发展起着促进作用。因此,在节约用水、建成节水型社会的背景下,研究农村居民节水行为具有重要的现实意义。本文在广泛阅读国内外用水、节水行为相关研究文献的基础上,首先