【摘 要】
:
人工智能已经存在于我们身边并且发展迅速。它的应用范围很广,例如交通运输、天气预报、物流仓储、制造业以及其他行业。但人工智能技术与行为和精神卫生保健相结合仍是一个
论文部分内容阅读
人工智能已经存在于我们身边并且发展迅速。它的应用范围很广,例如交通运输、天气预报、物流仓储、制造业以及其他行业。但人工智能技术与行为和精神卫生保健相结合仍是一个比较新的领域,国内此类的科技翻译书籍较少。本文是一篇翻译实践报告,笔者根据所做的《人工智能在行为和精神卫生保健方面的应用》(节选)的英译汉翻译实践,结合彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论,从词汇、句法和篇章层面对人工智能类科技文本的翻译技巧和方法进行探讨。本篇翻译实践报告分四部分进行:任务描述、过程描述、案例分析和结论。首先,笔者描述了源语文本的选择及其意义,以及需要解决的问题;其次,笔者介绍了背景信息搜集、平行文本阅读、术语库建立、源语文本分析、理论指导、以及翻译工具的使用;然后,笔者对翻译过程中的一些案例做了详细分析;最后,笔者对全文进行了总结。在本篇翻译实践报告中,有三个主要问题得到了解决:积累人工智能、行为和精神保健相关的专业术语;顺利完成文章中长难句和段落的翻译;结合彼得·纽马克的翻译理论对案例进行分析。通过本次实践报告,笔者更加深刻地理解了英汉科技文之间的差异,也为日后翻译人工智能与行为和精神保健相结合的科技文章积累了有价值的经验。
其他文献
骨骼肌是动物有机体最重要的器官之一,是动物性产品的主要部分。骨骼肌的发育受动物体内复杂机制的调节。骨骼肌的生长发育与动物的产肉率以及肉品质有着密切的联系。研究表
骨骼肌纤维类型的转化涉及复杂的分子机制。研究表明缺氧诱导因子(HIF)-2α可诱导肌纤维类型向慢肌型转化,但其下游途径尚未阐明。本实验主要研究了HIF-2α介导的肌纤维类型
凝集素是能够凝集红细胞,与糖蛋白或糖链特异性结合的生物活性肽,其中小分子量凝集素由于低毒性和低免疫原性可作为理想的药物靶向和输送载体。目前,海洋生物及甲壳类动物凝
随着经济社会的快速发展,越来越多的中小企业面临着发展生产、扩大经营的压力,当他们遭遇到向银行融资频频受阻的窘境后,无奈之下纷纷选择了民间融资途径。经济转型的深入促进了金融领域交易市场的扩大以及交易方式的更新,熟人交易习俗逐渐被打破,互联网金融应运而生。这其中不乏一些犯罪分子,或打着生产发展名义,或打着投资理财的名头非法吸收公众存款,严重扰乱金融秩序。非法集资大案、要案频发,这些案件往往又涉案金额巨
目的研究miR-506靶向结合UHRF1经KISS1/PI3K/AKT信号轴抑制结直肠癌细胞的增殖,迁移和侵袭能力。方法1.免疫组织化学染色和实时荧光定量PCR检测UHRF1 mRNA和蛋白在结直肠癌中的表达水平;分析UHRF1蛋白和KISS1蛋白相关性。2.结直肠癌细胞株(HCT116、LoVo、HT29、SW480)筛选出UHRF1高表达细胞株(HCT116)和低表达细胞株(SW480)。构建
碰摩是尾轴承系统常见的故障之一,严重的碰摩会加剧尾轴承系统部件的磨损,导致船舶推进轴系无法正常运行,影响船舶的航行安全。碰摩的发生常常伴随着丰富的动力学行为,如周期、拟周期和混沌运动等,这些动力学行为包含着有关碰摩故障的信息,因此,研究不同碰摩状态下系统动力学行为,掌握其演变规律,对于减少或避免碰摩故障的发生具有重要的指导意义。本文基于转子碰摩模型,建立尾轴承系统动力学模型,通过龙格-库塔法进行积
近年来,语言学领域对话语标记的研究越来越重视,众多学者开始着手研究话语标记。含第二人称的埋怨义话语标记包括“不是我说你/你看你/看你说的”,在现代汉语中出现的频率较高,在口语交际中显示出其重要性。说话者使用含第二人称话语标记,一是尽最大可能提供详细的话语信息,二是表达说话者委婉埋怨的情感态度,以便减少听话者理解负面话语或建议时的难度。本文从结构上含第二人称和情感态度上表示埋怨含义两方面交叉进行分类
随着能源互联网建设,含风电能量枢纽接入电力系统,系统多能流耦合特征日益明显。能源转型要求优先利用风电等可再生清洁能源,而风电兼具随机模糊不确定性和波动性,能量枢纽如何对其优先利用及含能量枢纽主动配电网的潮流分析方法亟待研究;同时含风电能量枢纽与电力系统交互功率的大幅度波动或突变,对系统的暂态稳定性会带来一定影响。因此,论文从以下几个方面展开研究:首先,就风速及风电出力随机模糊性的特点,针对随机模糊
《菜根谭》为明代洪应明所著,它囊括了儒、释、道三教真理和处世之道,是一部内容丰富、充满智慧和人生哲理的杰作,在中国具有广泛持久的社会影响,给世人诸多启迪。该作品形式
凭借《寂静的雨》登上日本文坛的宫下奈都,是一位以治愈系文学作品而被读者所熟知的日本作家。2016年她的作品《羊与钢的森林》获得日本书店大赏。该小说讲述了主人公以钢琴调音师的身份成为社会人的成长故事,被读者夸赞道“自然描写和音乐刻画都非常的优美”,给与了大众许许多多的温暖和治愈。但是,在中国,宫下奈都的中文翻译作品仅仅只有《羊与钢的森林》和《好像少了谁》,并没有被国内大众所熟知。因此,笔者本次选择了