中俄民族文化内涵与汉俄旅游翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:lwhssg
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为一种典型的跨文化交际活动,涉俄旅游日渐升温,来中国旅游的俄罗斯游客呈现出逐年增多的趋势,随之而来的汉俄旅游翻译问题自然成了热门研究课题,提高汉俄旅游翻译水平刻不容缓。随着人们对语言、文化与翻译活动三者关系认识的日益加深以及20世纪70年代开始的翻译研究的文化视角的转向,使学者们逐渐摆脱旧的理论体系的束缚,从翻译本质中探索文化翻译理论。文化翻译学与文化翻译观的理论研究适应了这种翻译理论的趋势和需要,引起了翻译界学者们的普遍重视。本文拟将汉俄旅游翻译纳入文化翻译学范畴,运用文化翻译学中的研究方法,从民族文化内涵角度,站在文化层面对汉俄旅游翻译以较全面的阐释。全文共分5章:第1章:文化翻译学与汉俄旅游翻译:本章介绍了文化翻译学的研究内容及其理论体系,并从文化与旅游、文化翻译学与旅游翻译的关系角度提出将旅游翻译与文化翻译学相结合和从民族文化内涵角度研究汉俄旅游翻译的必然性。第2章:中俄民族文化差异:文化翻译学侧重研究两种语言、两种文化的比较与翻译,本章根据文化翻译学中的比较方法,进行中俄两国民族文化的对比,,揭示各个层次的文化差异,从而克服由于两者之间的文化差异构成的进行汉俄旅游翻译和实际交际的障碍。第3章:汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则及方法:本章从文化翻译学中提到的建立文化对等的四个因素出发,指出汉俄旅游翻译中旅游文本的种类,译文读者的种类及汉俄旅游翻译的终极目的,从而确立汉俄旅游翻译应当遵循的原则和在实际翻译中如何根据具体情况,综合采用各种翻译方法,合理调整信息密度。第4章:涉俄旅游中若干要素的文化翻译:本章在前三部分理论和方法探索的基础上,结合笔者涉外俄语导游的亲身体验和在翻译实践中接触到的具体案例,对涉俄旅游翻译若干要素的翻译进行的文化层面的解读。第5章:汉俄旅游翻译者的文化翻译观:本章主要介绍了苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及翻译者在汉俄旅游翻译中的地位,即译者的主体性,指出,在汉俄旅游翻译过程中,我们必须重视译者主体性的作用,加强对译者的文化翻译观的培养。最后是本文的结语,借助文化翻译学的相关理论和方法,贯彻文化翻译观的文化翻译精神,在文化层面对汉俄旅游翻译展开论述,其将有助于解决汉俄旅游翻译中存在的实际问题。同时指出,进行汉俄旅游翻译,必须与时俱进,紧跟时代的步伐,正视中俄文化的变化,真正做到使汉俄旅游翻译成果为弘扬中国文化和中俄间文化交流做贡献。
其他文献
基耶斯洛夫斯基作为20世纪90年代最重要的电影大师,他的影片有着难以仿效的个人风格,作品充满了对于现代社会普通人生存境遇的观照,深厚的人道主义主题、哲学性叙事以及极具
海洋隔水管是海洋浮式钻井平台中的关键设备之一,同时也是薄弱易损的构件之一。随着海洋油气钻井向深水领域的发展,钻井隔水管的受力也越来越复杂,因此,随着作业水深的增加,
牛汉四十年代的诗歌,有一个显著的特点:构建了一个“草原世界”。“草原世界”是独属于牛汉的文学世界。它不单是牛汉个人的精神家园,更是苦难的中国的象征。牛汉出生于山西,
随着我们国家改革开放和经济的发展,中小企业已经成为我国经济不可缺少的重要组成部分,但人才流失也逐渐成为影响中小企业发展的瓶颈问题,本文就我国中小企业人才流失的原因
市场营销专业人才的培养输出与市场对营销人才需求的矛盾日趋显现,地方普通综合类高等院校如何培养企业急需的营销人才已成为高等院校关注的热点问题,本文在以市场需求和学校
发刊于一九二五年的《沉钟》期刊,尽管在没有固定充足的稿件来源,也没有庞大的读者群体,甚至在早期创刊时没有依托名人教授的名气来打开局面的情况下,全凭沉钟社同人对文学艺
煤层气是煤在生成过程中的一种伴生产物,是利用价值很高的优质洁净新能源。如果将其直接排放到空气中是一种极大的浪费,也会对环境造成污染。因此要对其进行开发利用。因为煤
低碳经济是顺应全球气候变化和经济发展的“第五次革命”,包括低碳产业、低碳城市、低碳生活等一系列内容。作为世界经济第二的中国必然需要经历从高碳经济向低碳经济的转变
随着微电子技术和计算机技术的飞速发展,嵌入式系统处理能力和稳定性得到了不断提升,其体积小、成本低、实时性好、硬件配置灵活等优势也更加明显,应用越来越广泛。嵌入式技
本文尝试将《随园诗话》置于审美伦理的视域下进行研究。袁枚的这部诗话内容丰富,包括评诗、录诗和记事;主旨明确,提倡性灵诗学;影响甚大,是中国传统诗话的经典之作。本文即以