论文部分内容阅读
作为一种典型的跨文化交际活动,涉俄旅游日渐升温,来中国旅游的俄罗斯游客呈现出逐年增多的趋势,随之而来的汉俄旅游翻译问题自然成了热门研究课题,提高汉俄旅游翻译水平刻不容缓。随着人们对语言、文化与翻译活动三者关系认识的日益加深以及20世纪70年代开始的翻译研究的文化视角的转向,使学者们逐渐摆脱旧的理论体系的束缚,从翻译本质中探索文化翻译理论。文化翻译学与文化翻译观的理论研究适应了这种翻译理论的趋势和需要,引起了翻译界学者们的普遍重视。本文拟将汉俄旅游翻译纳入文化翻译学范畴,运用文化翻译学中的研究方法,从民族文化内涵角度,站在文化层面对汉俄旅游翻译以较全面的阐释。全文共分5章:第1章:文化翻译学与汉俄旅游翻译:本章介绍了文化翻译学的研究内容及其理论体系,并从文化与旅游、文化翻译学与旅游翻译的关系角度提出将旅游翻译与文化翻译学相结合和从民族文化内涵角度研究汉俄旅游翻译的必然性。第2章:中俄民族文化差异:文化翻译学侧重研究两种语言、两种文化的比较与翻译,本章根据文化翻译学中的比较方法,进行中俄两国民族文化的对比,,揭示各个层次的文化差异,从而克服由于两者之间的文化差异构成的进行汉俄旅游翻译和实际交际的障碍。第3章:汉俄旅游翻译中文化信息处理的原则及方法:本章从文化翻译学中提到的建立文化对等的四个因素出发,指出汉俄旅游翻译中旅游文本的种类,译文读者的种类及汉俄旅游翻译的终极目的,从而确立汉俄旅游翻译应当遵循的原则和在实际翻译中如何根据具体情况,综合采用各种翻译方法,合理调整信息密度。第4章:涉俄旅游中若干要素的文化翻译:本章在前三部分理论和方法探索的基础上,结合笔者涉外俄语导游的亲身体验和在翻译实践中接触到的具体案例,对涉俄旅游翻译若干要素的翻译进行的文化层面的解读。第5章:汉俄旅游翻译者的文化翻译观:本章主要介绍了苏珊·巴斯奈特的文化翻译观及翻译者在汉俄旅游翻译中的地位,即译者的主体性,指出,在汉俄旅游翻译过程中,我们必须重视译者主体性的作用,加强对译者的文化翻译观的培养。最后是本文的结语,借助文化翻译学的相关理论和方法,贯彻文化翻译观的文化翻译精神,在文化层面对汉俄旅游翻译展开论述,其将有助于解决汉俄旅游翻译中存在的实际问题。同时指出,进行汉俄旅游翻译,必须与时俱进,紧跟时代的步伐,正视中俄文化的变化,真正做到使汉俄旅游翻译成果为弘扬中国文化和中俄间文化交流做贡献。