模拟同传中的犹豫改口及其解决方案——纪录片《锦绣纪》口译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kashiyo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
同声传译涉及听辨、记忆、产出一系列复杂过程。由于对口译译文的产出时间要求非常严格,在短时间内完成同声传译任务有一定难度。因此,同传过程中的犹豫改口现象较为显著。犹豫改口现象是口译过程中言语产出失调现象,具体表现为口译过程中非正常的重复修正、空白或中断、替代或重启、修补或犹豫等。这些犹豫改口现象更多与心理因素相关,反映出口译员不恰当的语序调整以及节奏和时间控制上的问题。克服犹豫改口现象对于提高口译流利度有积极意义。在此背景下,本文基于纪录片《锦绣纪》模拟同传实践,聚焦口译过程中的犹豫改口现象,分析问题并提出解决方案。基于《锦绣纪》的口译实践,本文分析了口译实践中犹豫改口的原因,主要分成三个方面。首先是源语材料难点形成的犹豫改口,具体表现为,专业词汇密集形成的犹豫改口、口语非正式表达混杂形成的犹豫改口。其次是口译过程中笔记不合理形成的犹豫改口,具体表现为符号与文字表述不清形成的犹豫改口、脑记与笔记不协调形成的犹豫改口。第三个方面是口译过程中言语产出技能不足形成的犹豫改口,具体表现为过长听说时差形成的犹豫改口、不当停顿形成的犹豫改口。在口译实践过程中,分别对听辨和产出进行了记录。经过译后的对比和反思,针对上述犹豫改口的具体问题,本文提出了相应的解决方案。首先,加强语言储备,提高听辨能力,其中包括积累专业词汇相关的背景知识和提高非正式语体信息的处理能力;其次,加强记忆训练,提高笔记能力,其中包括加强笔记科学化训练和平衡脑记和笔记的能力;第三加强注意力训练,提高言语产出技能,其中包括缩短过长听说时差和减少不当停顿两种方法。上述出现犹豫改口的口译实践问题及提出的解决方案虽是针对《锦绣纪》模拟同传,但具有一定的代表性。因此,希望本文对犹豫改口问题的原因分析及其解决方案能够为同类纪录片口译实践提供一定的借鉴。
其他文献
水利工程系统涉及规划、勘测、设计、运行全过程,该工作技术含量高,往往体现于实际操作中。尤其是水利工程建设初期,一定要确保现场安全性,使工作安全有序进行。下文分析了引发水利工程施工现场安全事故的原因,例如缺乏完善的安全管理制度、工作人员的综合素质较差、施工安全经费不足等,提出了水利工程施工现场安全事故防治对策,主要包括强化安全生产思想教育、认真落实各级人员安全生产责任制、加强施工现场监管力度等。
期刊
<正> 经行吐衄指经期或经期前后规律地发生周期性吐衄血,或眼耳出血。自1993年笔者采用针药结合的方法治疗本病,疗效满意。现报告如下: 1 一般资料 55例病人均来自门诊,全部为女性,年龄最小的13岁,最大的34岁,病程最短者3个月,最长者10年。其中呕血者为11例,衄血者为29例,吐、衄血者13例,眼出血者1
期刊
镁合金作为最轻的金属结构材料,在汽车制造业、国防军工、高精密电子领域有很大应用前景。轧制法生产镁合金具有节能高效等优势,还能够细化材料组织,显著提高产品性能指标。但镁合金轧制工艺仍面临许多技术难题,存在轧制温度精准控制困难、织构现象严重、成材率低等问题,成为制约镁合金产品批量化生产与广泛应用的主要原因。为此,本文以ZK60镁合金为研究对象,开展ZK60镁合金热轧过程有限元仿真模拟分析和热轧实验,重
学位
近年来,中国国际地位稳步提升,在全球化浪潮的大背景之下,中国传统文化也逐渐走向西方世界的视野。中国是世界上最早掌握酿酒技术的国家之一,酿酒业在中国最早起源于商周时期,距今已有三千多年历史。酒类纪录片的翻译有助于向全世界传播中国的酒文化。本实践报告选取酿酒类文化纪录片《酒美中国》第一集《微醺的植物》、第二集《自然的默契》、第三集《香气的力量》、第四集《味道的情感》、第五集《时间的秘诀》作为语料,对模
学位
交替传译作为一种不同语言之间进行转换和重新表达的跨语言跨文化的交际行为,需要译员在一定时间内完成信息的理解和传输任务。因此,由于口译工作的时效性和即席性,信息缺失现象时有发生,从而影响口译活动的完整性和准确性。如何弥补译员在交传过程出现信息缺失这一现象,本文结合自身口译实践经历分析信息缺失成因并探讨出相应的解决方案。本文以央视纪录片《智造美好生活》的三集内容作为案例,经分析发现导致译语信息缺失的原
学位
珠海格力电器有限责任公司作为当代优秀中国企业的代表,多年来不断发展创新,树立了良好的企业形象,进入了世界500强,由此也扩大了中国企业的世界影响力。本语料选取了格力现任董事长董明珠的讲座作为分析对象,作为中国最具影响力的商界女性之一,她的成功向世界展示了中国企业家的形象,提高了国际社会对中国企业家的认识,此次公开讲座,有助于利用口译向国际社会展示中国优秀企业和优秀企业家形象。在本次的模拟同传实践中
学位
在信息技术与教育教学深度融合的背景之下,促进城乡教育均衡发展的同步课堂应运而生。研究从理论上阐述了乡村教师在同步课堂中遭遇的具体角色危机,包括知识和伦理捍卫者角色式微、知识传递者角色弱化和师生互动角色被挤压这三个方面。在应然层面,乡村教师需要在课堂教学前、中、后分别扮演多样的角色,从而适应同步课堂的开展。为保证同步课堂取得预期效果,在策略方面,需要乡村教师主动建构、乡村学校大力支持、各级政府提供保
期刊
平板折展天线机构是空间可展开机构的一类分支,其在卫星通信、对地观测等领域发挥着重要的作用。为确保平板折展天线机构在无重力或微重力环境下可靠展开,对其进行构型优选、运动学分析、有限元分析及地面实验成为机构应用前必要的前期准备工作。因平板折展天线机构含有多个闭环、空间杆系轴线布置复杂等结构特点,对其相关理论分析具有重要的研究意义。本文针对平板折展天线机构诸多构型的优选问题,应用模糊数学的隶属度理论与德
学位
近年来,我国逐渐站在世界舞台的中央,外国友人也越来越喜爱我们的传统美食。火锅作为众多中国传统美食的代表,不仅受到了我国食客的喜爱,同时也十分受到外国友人的青睐。本文选取人文类纪录片《生活如沸》作为交替传译选材,该纪录片以火锅为切入点,介绍了我国不同地区不同形式的火锅,从侧面展现了我国各地风土人情、百态生活。本次模拟交替传译后,对口译过程中出现的非流利现象进行原因分析,并结合翻译实际情况提出对应的解
学位
在翻译实践中,译语的语篇衔接尤为重要,关系到目的语听者对文本的理解。在进行口译实践模拟过程中,应特别注意译语的连贯性,使译语语义完整,使其符合接受者的知识水平和文化背景,具有可读性。本文选取纪录片《奇食记》进行汉英模拟交替传译实践,根据语料口语化强的特点,在衔接理论指导下,针对翻译实践中遇到的问题,提出了应对策略,在一定程度上增强了译语的连贯性。本次翻译实践选取的语料口语性较强,旁白与对话相结合,
学位