功能对等理论视阈下情景喜剧英语字幕汉译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sswang111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年,美国情景喜剧的发展可谓是突飞猛进。而外国影视进入中国市场不可避免地面临一个问题:语言障碍。就目前的研究现状看,翻译自身的复杂性以及传统翻译方式的缺陷导致了字幕翻译研究的困难,针对情景喜剧字幕翻译的研究依然相当匮乏。因此,此类研究是一项亟不可待的工作。笔者认为,尤金·奈达的功能对等理论是有效指导情景喜剧字幕翻译的最佳理论基础。功能对等的核心并非单纯上的语言的对等,而是语言功能上的对等,即目的语读者对译文的反应要与源语言读者对原文的反应趋于一致。这一原则与情景喜剧对字幕的高要求达成一致——使观众切切实实地理解剧中人物的话语和心理,并达到源语言观众和目的语观众相对等的观影效果。本文以奈达的功能对等理论为理论基础,采用定性分析与量化分析相结合的研究方法,从语音对等、词汇对等、句法对等和语篇对等四个不同层次对情景喜剧《摩登家庭》第五季中英译汉字幕翻译进行了研究,并对这些对等加以定义和举例分析。为了达到以上四个不同层面上的对等,笔者在第五章提出了8个有效的翻译策略:直译、意译、减译、增译、音译、注释、成语和俗语以及跨语言翻译,并对这些翻译策略进行了诠释和例证。量化分析部分,笔者对《摩登家庭》第五季字幕中英译汉翻译策略的使用情况进行了数据统计和数据分析。从这些数据可以得出,在情景喜剧字幕的翻译中,直译策略的使用依然相当普遍,占总数的47%,意译策略的使用率为34%居于其次,减译和增译所占比率趋于一致,分别为7%和6%,音译和注释的使用频率较低,占3%和2%;成语和俗语以及跨语言翻译策略的使用率最低,分别为0.9%和0.1%。这些数据进一步证明了功能对等理论能够有效地指导情景喜剧字幕翻译。
其他文献
<正>当今社会,减少碳消耗,进入低碳经济时代是必然趋势。作为财务会计工作者,笔者认为,在成本核算中应突出对产品碳成本概念的关注,并有意识地计算分析产品的碳成本,加强对产
白音诺尔铅锌矿床位于内蒙古赤峰市巴林左旗白音勿拉镇,大地构造位置属大兴安岭南部晚古生代造山带。为了充分挖掘老矿山资源潜力,解决深部找矿及成因理论问题,最大限度的延长矿
胆囊黏液腺癌是一种少见疾病,临床上缺乏特异性表现,上海长征医院普外科自1995年1月至2009年8月年共收治150例胆囊癌,其中黏液型胆囊腺癌分泌果冻样黏液性胶状物质阻塞胆管引
随着互联网的日益普及与成熟,下一代互联网、Web2.0、移动计算、云计算、物联网等新兴信息技术的不断涌现与应用,越来越多的组织与个体参与到数字化的价值创造过程之中。人类社
随着我国国民经济的持续增长,我国居民的文化需求和消费正在进入一个空前旺盛的时期。为满足人民群众不断增长的文化消费需求和促进经济增长,国家高度重视文化体制改革和文化
随着企业经营权与所有权的分离,如何使所有者与经营者的利益趋于一致,已成为企业获取长期发展面临的重要挑战。从最优契约理论出发,高管薪酬与企业绩效正相关关系是高管与所
随着城市人口和机动车数量的增加,有限的道路资源越来越难以满足城市居民旺盛的出行需求。作为一种新兴的出行方式,合乘出行在国外交通需求管理实践中已被证明是缓解拥堵、调
中国石化催化剂有限公司作为中国石油化工股份有限公司的全资子公司,是全球领先的炼油化工催化剂生产商、供应商、服务商之一。催化剂公司的催化剂产品涵盖炼油催化剂、聚烯
<正>他的经历,是改革开放潮流中一代人成才路径的缩影:圆梦北京大学,就职国家部委,公费留学海外,投身金融事业。他的职责,是带领工商银行黑龙江分行实现新的历史性突破,为地
作为崛起为世界第二大经济体的国家,中国已经扬名世界,格林纳达也感受到了这种影响力。格林纳达从中国的多项帮助中获得了极大的利益,其中包括财政援助、廉价进口、基础设施建设