论文部分内容阅读
当今,广告已成为人们生活中不可或缺的一部分。随着国际贸易和跨国公司的迅速发展,广告起到的沟通作用逐渐加强,因此对广告翻译的要求也越来越高。作为翻译研究领域的一个分支,广告翻译有其自身的体系与规则。本论文从目的论的角度出发,来研究广告翻译的策略选择问题。当广告商准备做一则广告时,他会时时刻刻在头脑中明确做广告的目的是什么——使其商品或服务成功地销售出去。这个目的要通过广告中地语言才能实现。所以广告语言被看作是承载着劝说意图的载体。1984年,Reiss和Vermeer提出了目的论,他们从一个不同的角度研究翻译问题。他们把翻译看作是一种行为,并且认为翻译结果的成功与否取决于是否达到了翻译的目的。目的论正是指导广告翻译的正确理论。该理论以目的论为中心,强调文本目的在翻译过程中所起的作用。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即目标决定方法。德国功能派翻译理论为删译、增译和改译等不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,尤其适用于广告这种有明确目的应用文体的翻译本文将目的论作为本论文的框架,以一些商业广告为例来讨论语言的力量,以及在翻译广告时怎样对语言进行安排的问题。从翻译的目的论出发,论文对评价广告翻译的标准和广告翻译的策略选择展开了讨论,目的在于提高广告翻译水平。从功能的角度对翻译问题的看法也由此展开了新的篇章。功能主义强调的是翻译结果在目标文化中的功能性。所以,本论文提出了评价广告翻译的标准,即广告翻译在目标文化中起到的商业效果。翻译者对翻译标准的看法往往决定了翻译策略的选择。总的来讲,从功能的角度来研究翻译问题是本论文所推崇的。通过赋予翻译者更多的自由和权利去选择翻译的内容和翻译的策略,功能主义对翻译的策略使得广告翻译的规则更灵活,并且最终使广告翻译在整体上变得更专业。