论文部分内容阅读
随着我国经济的迅猛发展,全球化的不断推进,对外宣传资料的需求量日益增加。人们日益重视对外宣传工作,且取得了重要的成果。对外宣传翻译涉及外交、经济、文化、旅游等诸多领域。近年来,中国加强向世界介绍本国文化,其中包括古代文明和现代成就,借此推进中国和西方国家的文化交流。外宣英译水平的高低直接影响到对外传播的效果,进而影响中国对外形象的树立和中西文化的交流。英汉翻译工作者依然面临一些难题,因为汉语所表达的方式就某些意义和概念而言只是在某种程度上和英文的意义相一致。因此探究对外宣传中的汉英翻译策略具有现实意义。本文旨在分析这一领域的现存问题,并且从语言和文化两重视觉探究出现这些问题的原因,同时通过文化语境中奈达功能对等论的运用对这些问题及原因做出相应的解释。为了找到有效的理论指导外宣英译,取得预期的跨文化交际效果。本文作者认为功能对等论可以作为英译的指导准则来克服翻译实践中所遇到的困难。总之,译入语读者读完译文所产生的反应和效果与源语读者读完原文所产生的反应和效果应该是力求相同的。
因此,为了在跨文化交际中取得预期效果,奈达提出的功能对等论可以成为避免语言和文化冲突的一条途径。但是在特殊情况下,译者要采用灵活的翻译方法。