论文部分内容阅读
本论文是一篇反思性翻译研究报告,原文选自刘易斯﹒卡罗尔的代表作《爱丽丝奇境历险记》,这是一部深受人们喜爱的童话,在世界儿童文学史上闪耀着不朽的光辉。本文共分四章。第一章主要对《爱丽丝奇境历险记》、其作者及现有中译本进行简要介绍,同时还通过文本分析,目的论及德拉巴斯提塔双关语翻译理论介绍,提出运用这两个理论翻译这部童话的一大特色——双关语的可行性;第二章简要回顾翻译过程,对翻译过程中遇到的翻译难点及其解决办法进行概述;第三章主要围绕双关语翻译这一中心,包括双关语判断及其翻译策略,并主要对翻译过程中一些双关语的汉译进行实例分析,用以尝试证明在目的论视角下运用德拉巴斯提塔双关语翻译理论的实际可行性;第四章是论文结语部分,作者在这部分总结翻译过程中所获得的经验启发,指出研究的不足并对今后的研究提出相关建议。