《设计的本质》(第二章)英汉翻译实践报告

来源 :昆明理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jili1027
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此翻译实践报告选取的是大卫·W·奥尔所著的《设计的本质》第二章内容。在本书中,作者提出设计的本质是我们如何生产一切物质,以及我们如何处理废物。本书第二章讲述的是生态设计面临的问题和障碍,其文本语言特征比较突出:语言表述简洁、行文严谨、用词准确、客观;有很多复杂句、长难句;同时,也有部分隐喻和明喻的句子,语言表现力很强。根据凯瑟琳娜·赖斯的文本分析理论,该文本属于信息型文本,文中用许多例子和问题阐释了时间、信息、速度、技术等要素与我们日常生活之间的关系。鉴于原文本的语言特征和翻译目的,笔者采用汉斯·弗米尔的目的论指导本次翻译实践,在词汇层面主要采用了词性转换,重复法和意译法解决文本中难点词汇的翻译;在句子层面主要采用了拆分法,语序调整法和语态转换法解决文本中长难句的翻译;在语篇层面主要采用了省略法,指代法和加注法来解决文本语篇通顺连贯关系,以实现文本的交际目的、连贯以及忠实性原则。尽管信息型文本丰富多样,其汉译方法不胜枚举,本文中总结的九种翻译方法也有其价值。笔者希望此次翻译实践,能为信息型文本翻译研究贡献一份力量,为同类题材的翻译提供可借鉴实例。
其他文献
随着桥梁建设技术的不断发展和成熟,桥梁已经在交通基础建设中充当着举足轻重的角色。温度效应一直以来都是桥梁设计和运营中关注的热点问题,然而在施工和运营中因温度荷载产生的病害屡见不鲜。我国幅员辽阔,气候类型众多,不同地区的气候差异巨大。基于公路规范中的温度基数取值的限制和争议,研究云南省某大跨径预应力混凝土连续箱梁桥的日照温度效应以及合龙温度的确定,对准确掌握混凝土箱梁的温度场和桥梁在温差荷载下的力学
学位
纪录片《最熟悉的陌生人》将视点停留在平凡人的身上,通过镜头将两位快递员的生活片段完整的呈现。此纪录片通过记录真实的快递员生活,使观众能够清晰了解剧中人物性格特点以及人生经历,片中真实情感流露能够引起人的共鸣,甚至去影响、鼓舞和启发观众。本文在梳理人物类纪录片理论与创作的基础上,将其分为五个部分,分别是绪论、前期策划、中期拍摄、后期编辑、创作总结,其中前期策划主要包括创作背景以及拟定拍摄方案,中期拍
学位
随着我国社会经济发展,各项改革日益深入,社会进入转型期,各类矛盾和纠纷越来越多,刑事案件也呈逐年递增趋势,法院案多人少的矛盾日益突出,但刑事案件中的犯罪轻刑化越发明显。为了解决大量刑事案件与有限司法资源之间的矛盾,我国借鉴国外司法经验在刑事诉讼中设立了认罪认罚从宽制度。该制度具有一定的协商性质,检察机关在其中发挥主导作用,其所提出的量刑建议就是起主导作用的最为明显的表现,学术界对量刑建议应采用幅度
学位
由于环境损害与其他类型的损害相比,拥有自己独特的特性,潜伏时间长、损失价值大等,造成环境损害实际上无法获得完美赔偿的可能性普遍高于其他类型的索赔。目前,该领域债权人的保护存在一些难题。在探索完善环境保护法律法规、建立并完善环境损害责任保险制度的同时,我们应该看到已经存在的直索股东责任制度也能够在该领域发挥一些微末的作用,但是,却由于该制度不够清楚明确且没有与时俱进、环境损害的独特性质与实践现状,导
学位
袁嘉谷(1872—1937),生于云南石屏,字树五,别字树圃,号屏山居士。他年少时求学于五华书院、经正书院,考取清朝经济特科第一名。之后赴日考察学务,编纂志书、中小学教科书,收集整理云南地方文献资料,为中国的教育事业、编辑事业作出杰出贡献。目前学界对近代编辑思想的研究侧重于北京、上海等地区,对云南地区的研究较为欠缺。身处清末民初的袁嘉谷,经部和史部图书编辑实践经验丰富,结合其社会背景,对袁嘉谷进行
学位
近年来,工程项目经济效益审计评价越来越受政府、企业和公众的重视,建筑业作为我国经济发展的支柱性产业,建筑工程项目经济效益审计评价成为时代发展与自身进步的必然要求。但是由于建筑工程项目具有建设周期长、投资大、涉及内容多等特点,其经济效益审计评价存在难度大、问题多、体系不健全等问题,因此如何适应现代经济效益审计评价的发展要求,对建筑工程项目的经济效益进行全面、准确的审计,这些都是建筑企业开展工程项目经
学位
2020年3月至6月,笔者作为第一和唯一译者完成了王朝阳先生主编的《改革开放40年:中国的模式与经验》的汉译英工作。本报告回顾了笔者的此次翻译实践经历,运用斯坦纳阐释运作理论从“信赖”、“侵入”、“吸收”、“补偿”四个维度对部分译文进行了反思,分析了在翻译实践中遇到的诸多问题和应对策略。本报告正文部分共四章。第一章为引言部分,该部分简要介绍关于本次翻译实践报告源文本的背景信息,以及本次翻译实践的目
学位
在“引进来”战略日益发展的今天,深度了解不列颠的历史,从现代英国政治传统的变革与形成中去探索规律,汲取教训,有利于在实践中为我国社会发展提供可靠的依据。然而,在历史题材的翻译研究中,对英国政治变革这一方面的翻译研究相对较少。因此,为深刻理解政治变革的文化内涵,推动文明间的交流互鉴,译者对《现代英国政治传统的变革与形成:1600至1800年》一书进行了英汉翻译。根据纽马克文本类型理论,原文本属于信息
学位
随着中医在世界范围的影响力逐渐扩大,传统的中药带来的疗效得到了国外越来越多人的关注和认可。中草药文化也逐渐传播到世界各地,为了进一步弘扬中草药文化,那么中草药的翻译就变得尤为重要。该实践报告的源文本来源于《药草云南》一书中后五章内容。源文本从结构上看,言简意赅,多为短句。从内容上看,具有抽象性,文化性的特点,包含大量中草药术语,文化负载词.本翻译实践报告以汉斯.弗米尔提出的目的论为依据,以所选材料
学位
随着人工智能、物联网、大数据等新技术的不断突破和深入,以及国家大力支持“新基建”的推进大背景下,中国智慧城市建设正在如火如荼地进行中。但城市治理的智能化、数字化仍存在不足,部分地区“城市病”问题日益严峻。为解决城市发展难题,实现城市可持续发展,建设智慧城市已成为当今世界城市发展不可逆转的历史潮流。翻译实践的原文本是一篇关于智慧城市的科技文本。科技英语以内容和读者为中心,主要目的在于传达信息,其最大
学位