监控产品用户手册汉译英翻译要求的制定与运用

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cosmos_lin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
产品的用户手册作为产品的重要组成部分,其作用不仅仅是介绍产品的性能,指导用户如何正确使用产品,而且间接地影响着产品在市场上的形象。对于需要出口的产品,用户手册的翻译是非常重要的一个环节,其文本的翻译质量直接影响着该产品能否在目的国顺利的推广与使用。用户手册的翻译属于应用翻译中科技文本翻译范畴,其目的性非常强,最终目的是让用户准确地获得产品的相关信息,正确地使用和保养产品。在翻译的过程中,译者可灵活翻译,必要时,可以适当调整源文本。用户手册的这一文本性质与德国功能翻译理论的核心思想—目的论非常契合,目的论认为翻译是一种有目的的行为,译文的预期目的或功能决定了翻译方法和翻译策略,即目的决定手段。所以目的论在指导用户手册的翻译上发挥着积极的作用。但是多年来,学者们对目的论的研究大部分集中在策略的选择或者其三原则上,其实在目的论的整个理论体系中,有一个非常重要的部分—翻译要求,它是译者在翻译前对预期文本的功能进行分析,对预期文本的接受时间及地点进行确认并了解译文接受者是谁,文本传播媒介有哪些,文本制作或者接受的动机是什么等信息。在翻译要求的制定过程中,译者要考虑的不仅是源文本的内容,源文本作者,翻译发起者对译文的期望等都要考虑在内。本文将以目的论为指导思想,以监控产品用户手册的翻译为实例,探讨和研究翻译要求的制定和应用。
其他文献
新课标教学改革的过程中,初中道德与法治课的改革重点在于课堂教学和日常生活的紧密联系。其中,社会生活即为道德与法治课教学的源头,所以应在教学中融入社会生活,才能够进一步推
汉语典籍是中华民族历史文化的重要载体,典籍英译是提高中华软实力的重要途径,在促进中西文化交流方面发挥着重要作用,因此对典籍英译的研究也成为译学研究的一个重要领域。
本论文为一篇耳语传译任务实践报告。在本次口译任务中,作者参与了努比亚新品发布会的耳语口译任务,为客户做了中文至英文的耳语传译。作者首先介绍了本次口译任务的主要内容
为判断水环境质量改善“拐点”的发生时点,为中国水环境战略的制定提供技术支撑,采用环境库兹涅茨曲线(EKC)分析法和国内外对比法,分析中国水环境状况与经济发展的关系,讨论中国水
本报告的撰写是基于作者对美国奇幻小说《灵魂之馆》,(《佩小姐的奇幻城堡》)第三部第一章节的翻译。《灵魂之馆》是由美国作家萨姆·里格斯以图文并茂的方式讲述的。这本书
无论在平时的作文还是考试中,大多数的中学生在使用标点符号的过程中,情况令人堪忧。其实正确使用标点符号是中学生语言应用能力的基本功之一,这对中学生的平时学习或归类复习
通过筛分的方式将面粉筛分为140~160、160~180、180~200和200目以上4个不同粒度区间的面粉,并分析其对鲜湿面品质的影响。通过分析鲜湿面中二硫键和蛋白质二级结构,并分析面条的蒸
水族在长期与大自然和谐共存的生产活动中,创造了丰富多彩的祭祀舞蹈文化。在祭祀舞蹈里,水族把耕、播、收、藏的“生”与“养”的丰实如意当做其最高目的,把天地间的精神投入去
本论文研究在中国英语教育环境下有效的课堂观察与评价,旨在根据综合英语教学大赛提炼出一套综合英语课堂教学评价框架,并对该框架进行评估。教育部高等学校英语教学指导委员
为深入探究高职教师产生消极情绪的成因和解决策略,选用高职教师消极情绪来源问卷、高职教师工作满意度问卷、消极情绪问卷对800名高职教师进行测试。结果显示,高职教师消极