赖斯文本类型理论视角下历史文本的翻译

来源 :山西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zmdwfh2008
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
历史类文本是翻译作品中较为常见的一类文本,但它的翻译工作并不简单。历史类文本不像文学作品的翻译需要高超的语言功底,也不像科技法律等专业文本需要专业的知识,这类文本整体上更关注信息的传达,史实信息的忠实传达是重中之重。此外,大多数历史类文本具有一定的文学性,需要译者仔细斟酌翻译策略与方法。本篇翻译实践报告的语料选自《巨弧》的前两章,在赖斯文本类型理论的引导下,探讨历史类文本的翻译标准与方法。根据赖斯的文本类型理论,本次翻译的语料主要为信息型文本,并具有表情型文本的特征。所以在翻译时应重点放在信息传达和语言的表述上。针对具有表情型文本特点的语言,译者应做到传达语言的文学性,力求译文贴近原著作者的写作方法和审美效果。在实际翻译操作过程中由于原文本的信息量过大,作者也有其鲜明的写作风格。信息型文本和表情型文本的特征相互交叉,译者根据理论多从语言的功能与目的角度去分析案例,灵活采取翻译方法。本次翻译实践报告分为五个部分:语料的选取与介绍,翻译操作过程,基于文本类型理论的语料分析,具体案例分析,结论。案例分析主要从词汇,句法,篇章三个层面谈论翻译策略与方法。词汇的处理方式最灵活,本文主要展示转换,省略,加注,增译等技巧;句法层面主要集中在长句的处理,翻译主要采用拆分和重组;语篇层面为达到语境的衔接与连贯,主要采用照应和增译。通过本次实践报告,译者积累了自己对历史类文本翻译的操作和理解,同时也证明赖斯的文本类型理论对于历史类文本的翻译具有良好的指导作用,希望本次的实践报告能为今后参与历史类文本翻译的译者提供参考和建议。
其他文献
中国戏曲是以唱、念、做、打的综合表演为中心的戏剧形式,也是一种文学形式。近年来,中国文化走出去的步伐不断加快,但对戏曲的翻译研究仍然比较欠缺。蒲剧是我国最古老的地方民间戏曲艺术之一,明嘉靖年间已基本形成。其表演形式十分丰富,语言独特,2006年5月20日,经国务院批准列入第一批国家级非物质文化遗产名录。然而,现阶段的戏曲研究多偏向于京剧,并没有基于蒲剧的翻译研究,如果没有对地方戏曲翻译的研究,中国
产业扶贫是新时期新阶段精准脱贫中的重要举措之一,是2020年实现绝对贫困人口脱贫的关键措施。随着中国扶贫工作的不断发展,产业扶贫所能产生的作用越来越被历史和人民肯定,扶贫效果显著,扶贫满意度高,是扶贫政策中的治本之策。简单来说,产业扶贫就是是把有劳动力能力的贫困户拉到在产业发展的道路上来,使贫困户与政府和企业建立利益联结,为他们提供就业岗位,拉着他们走上脱贫致富的道路。在精准扶贫的发展背景下,J县
戏剧翻译是文学翻译的重要组成部分,长期以来国内外翻译界对其开展的理论研究与翻译实践仍然有限,因而拓展戏剧翻译理论研究与实践显得尤为重要,而语境理论在这一研究与实践过程中的重要作用不容忽视。对话是构成戏剧文本主体内容特有的语言形式,无论是源语作者的戏剧创作还是译者的翻译活动都要受到语境这一重要因素的影响。一方面,语境理论可以指导剧作家借助有限的舞台空间与时间创作出众多优秀的戏剧作品。另一方面,语境理
在面对气候变化、环境污染、能源资源短缺等日益严峻的全球性问题时,推动能源消费结构从以化石能源为主体到以清洁低碳为主导已经成为人类的共识。利用生物质气化合成气生物甲烷化生产的甲烷可以作为化石天然气的替代品。该方法主要分为两个步骤:1)将木质纤维素类生物质气化得到气化合成气;2)利用微生物将气化合成气厌氧发酵生产甲烷。该方法规避了传统厌氧发酵难以突破木质纤维素类生物质难水解的限制。合成气中的CO在生物
知识经济时代的到来对人类生存和发展提出了更高的要求,为了适应这一时代趋势,各个国家和国际组织提出了人类生存和发展所必需的核心素养。“学会学习”作为我国学生发展核心素养中一大要点,对于它的研究有利于为人们自主学习、终身学习提供方法论指导,提高人们终身学习的能力。随着“新高考”改革的不断推进,高中地理学科面临着很大的挑战,高一学生正处于初中阶段向高中阶段过渡的时期,也是学生生理、心理发展的关键时期,这
近年来,国务院推广双随机监管模式的力度愈来愈强,2016-2019年的政府工作报告中也多次部署将双随机这一新型监管模式应用至执法领域的重点工作。这一创新型监管模式为科学高效监督管理提供了新思路,是政府由管理职能向服务职能过渡的积极探索。这一模式不仅有助于塑造公开透明的政府形象,而且助力于营造公平便捷透明的营商环境。关于“双随机、一公开”以往研究,大多从其作用与贡献、存在问题和路径优化方面进行了研究
本报告语料选自英国著名汉学家、翻译家约翰·闵福德在2016年于上海的一次关于《易经》翻译的报告全文,题为《易经在西方》。全文共分三部分:一是约翰讲自己当年学习汉文化的经历;二是他对翻译《易经》的经还是传的思考;最后是他概述西方历史上对《易经》的研究与反响。考虑到原文的语言特征,本报告选取中国当代翻译理论中的“化境论”来指导翻译,此论由中国著名学者钱钟书所提。简言之,化境要求有二:一是可读性,即译文
高中思政课教师问题意识是教师对同高中思想政治课教学相关的思想性、政治性、科学性、实效性、时效性等内容保持高度的敏锐性和洞察力,以“发现—提出—分析—解决”问题的自觉意识和能力的总称。高中思政课教师养成必要的问题意识是新时代加强高中思政课教育的客观要求,是启发引导学生养成问题意识的客观需要,是促进高中思政课教师自身成长的内在要求,对提升高中思政课教学质量具有重要意义和价值。论文通过文献研究、调查访谈
本翻译实践报告以《蓝图:良好社会的进化起源》中第十一、第十二章部分内容为翻译素材,源语言文本主要讨论了基因与文化,自然与社会规则的主题。本篇文本属于信息性文本,具有一定学术型,作者在阐述观点时大量引证,表现手法多样,而且逻辑性很强。但是,由于英汉之间存在行文逻辑,思维方式等差异,如何在译文中重现语篇的连贯性,实现译文的信息交际功能是本次翻译的主要目的,也是一个难点。通过分析源文本并研究相关理论,笔
巴尔蒂斯是法国二十世纪具象绘画的代表人物,二十世纪的欧洲艺术舞台上,各种艺术流派纷繁错杂,艺术家各自将自己形色的思想观念作为对新潮流的创新与发展,正是在这样状态下使得艺术失去了共同的语言。当所有人都在努力使自己标新立异的时候,巴尔蒂斯选择了一条和他毕生时代相平行的道路,一个人孤独地前行着,他用自由的灵魂去感悟时代下的本质,运用独树一帜的绘画语言记述着被人遗忘的真实,巴尔蒂斯通过学习古典大师的艺术处