论文部分内容阅读
外宣文件是对外宣传交流的重要窗口,它直接影响着城市的国际形象和对外交流。任何一个政府、企业或者公司都有各自的对外宣传文件。以生产型为主的企业主要是对外宣传自己的产品或商品,其外宣文件主要是包括产品介绍、性能描述等,目的是吸引外商购买产品,刺激消费。以服务业为主的企业主要是对外宣扬自己的服务理念水平,其外宣文件主要内容包括服务、特点介绍等等,目的是吸引外商使用服务。以城市开发为主的企业,主要是对外宣传公司经营开发的城市,其外宣文件主要包括城市历史由来、经济、交通、城市举办的活动以及一系列项目介绍,其目的是吸引外商投资、工作生活学习以及旅游等等。本文主要是通过引入汉斯·弗米尔的翻译目的论,以安亭上海国际汽车城新安亭联合发展有限公司负责开发的城市外宣文件为例,将企业负责的城市外宣资料的翻译目的与翻译实践相结合,采用案例分析以及访谈结合的方法,通过定性分析研究探索了以城市开发为主的企业其经营目的与其城市外宣文件翻译策略的运用间的关系。结合案例研究表明,公司的经营类型及其目的决定了其外宣文件或资料翻译策略归化及异化的选择。作为以城市开发为主的企业,主要承担着政府职能,对外宣传城市的发展,根本目的主要是树立企业形象,突出核心价值观,从而吸引境外投资合作伙伴以及更多的境外人士来到城市生活等,实现呼唤功能。因此翻译外宣文件时,译者主要选择以外国人为主,符合目的语文化的翻译策略,即归化。基于目的论中的目的准则,以城市开发为主的企业为例,若企业在以受众—即外国人可接受的情况下,强调宣扬城市文化,那么其外宣文件可以选择以源语为主的异化翻译策略,让外国人领略具有中国特色的城市发展语言。同时,在归化与异化策略的指导下,结合外宣资料翻译实例,探讨了提高城市外宣资料翻译质量的有效方式,也就是说在企业外宣资料翻译的过程中,译者要重视中西的文化差异,语言习惯,背景环境并掌握相应的翻译技巧。这样才能进行有效翻译,从而促进城市对外交流扩大国际化视野,有利于城市对外发展并吸引国际投资等。