关于三类连续模

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mhpymhpy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
设R是有单位元的环,M是一个R-模.如果M的任意闭子模都是它本身的直和项,则称M为C1-模.C1-模是我们早期研究的比较透彻的一类重要的模,它有许多重要的推广,如C2-模,C3-模,C4-模等.如果一个R-模M既是C1-模,又是C2-模,则称M为连续模(continuous module).与此类似,如果一个R-模M既是C1-模,又是C3-模,则称M为拟连续模(quasi-continuous module).如果一个R-模M既是C1-模,又是C4-模,则称M为伪连续模(pseudo-continuous module).上述三类连续模将是这篇文章研究的重点.这篇文章的大致结构如下.前三部分主要介绍了一些基本的知识以及前人已经做好的结论,包括了我们已经比较熟悉的连续模,拟连续模的一些性质.最后一部分则是将丁南庆等人在2017年提出的C4-模以及伪连续模的概念与Goldie挠子模(Goldie torsion submodule)结合,做出一些简单的推广,并讨论一些具体的模在这方面的性质.
其他文献
法治社会是权利本位的社会,国家有义务尊重和保障公民的权利。监狱的法治状况是反映一个国家法治文明的窗口之一。而服刑人员权利保障程度是衡量监狱法治状况的直接尺度。在人权层面,劳动权是服刑人员的一项基本权利。劳动是人的本质,服刑人员作为人,作为公民,应当享有劳动权。这是其主体资格的必然要求,是行刑理念转变的集中体现,也符合联合国保障人权的规定。服刑人员享有劳动权,但其享有的劳动权与普通劳动者存在差异。服
此报告选择的翻译文本《语言、心智与身体概念史》一书以时间为线索,从语言学、哲学、认知科学、心理学等领域出发探讨了语言的起源和发展,对语言研究具有指导意义。本报告基于对此书第七、八章的翻译实践,以奈达的功能对等理论为指导进行案例分析。根据奈达的功能对等翻译理论,翻译有四大基本要求“言之有理”、“传达原文精神风格”、“表达自然流畅”和“产生共鸣”直接对整个文本的翻译起着明显的指导作用。通过对具体翻译案
随着互联网的迅速发展,多媒体文件可以简单快捷地被传输,这给人类带来巨大便利的同时,也给信息安全、版权保护等带来了巨大的挑战。传统的加密技术将隐蔽信息变换成不可识别的密文,但是,这很容易引起攻击者的注意,更加容易被破解。作为保密学的一个重要分支,音频信息隐藏技术将加密的信息隐藏在音频文件中,不仅隐藏了加密信息的内容,而且隐藏了加密信息的存在。由于音频信息隐藏技术的优点,其已经受到了越来越多学者的关注
猪流行性腹泻(Porcine epidemic diarrhea,PED)是由猪流行性腹泻病毒(Porcine epidemic diarrhea virus,PEDV)引起的一种猪腹泻类病毒性疾病,给养猪业造成了巨大的损失。本研究对疑似PED感染的病料进行病原检测及PEDV分离鉴定,对PEDV分离株进行全基因组测序,并在Vero细胞中传代以探究分离株传代后的生长特性和遗传稳定性,了解PEDV安徽
目的:探讨磁共振扩散张量成像技术(DTI)在强直性脊柱炎(AS)患者腰椎旁肌群损伤的应用价值。方法:收集57名AS患者,同期招募46名性别、年龄和体重指数相匹配的健康志愿者进行研究。所有受检者均行腰椎旁肌群常规磁共振成像和DTI扫描。测量并比较所有受试者左右两侧、试验组与对照组同侧多裂肌和竖脊肌的ADC值和FA值;重建并比较扩散张量纤维束图。对55名AS患者行双侧骶髂关节CT扫描,并根据“Lee标
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文节选自约翰·约瑟夫(John E.Joseph)教授所著的《语言、心智与身体:概念史》(第1章和第2章前4小节)。该书涵盖了语言学、哲学、医学、文学和宗教等诸多层面,深入探究了何为语言以及它存在于何处等问题。此外,它还追溯了那些有关语言与身体之间关联性的论述,以评估哪些遗珠可以为当今的模型注入新力量。《语言、心智与身体:概念史》是一部学术著作,具有极高的学术价值和研
在交替传译过程中,译员易出现漏译和中文表述逻辑混乱的问题。究其原因,主要是源语信息密度大时,精力分配不够合理——短期记忆和逻辑分析、笔记和听辨、记忆和传达出现矛盾。本篇论文,笔者以“2020年国际新冠肺炎疫情论坛”模拟会议的法到中交替传译为案例,对现场翻译中的源语和译语进行还原,以丹尼尔·吉尔的“精力分配模型”为理论依据,对案例中因精力分配不平衡给译员带来的困扰及对口译产出造成的后果加以分析,找出
企业管理类文本是兼具信息功能和呼唤功能的文本类型,是传播现代管理经验的重要工具,而领导力是企业管理的重要内容。本文基于某律所旨在提升高管领导力的培训手册,以其英译汉项目为例,归类出四个翻译难点:一是类比抽象,二是句子修饰语较长,三是抽象名词作主语,四是并列结构。针对以上四个翻译难点,笔者通过对比初译和审校版本,查阅相关研究成果,总结得出相应的翻译对策:对于原文类比过于抽象而造成的翻译问题,可以采用
研究目的:本研究应用化学性肝毒剂D-Gal N制造急性肝衰竭大鼠模型,通过观察给旺-9对D-Gal N诱导的急性肝衰竭大鼠一般情况、肝功指标、肝脏病理学变化的影响以及对D-Gal N诱导急性肝衰竭大鼠存活率及存活时间,阐明给旺-9对D-Gal N诱导急性肝衰竭大鼠预防作用及治疗作用。研究方法:1.给旺-9对大鼠D-氨基半乳糖急性肝损伤的保护作用SPF级雄性SD大鼠72只,将大鼠随机分为六组:正常对
复杂网络是现实世界中复杂系统的高度抽象化,挖掘复杂网络中的结构特性是认识和理解复杂网络的手段之一。复杂网络的社团结构是一种外部稀疏关联、内部紧密连接的聚簇,通过利用社团检测算法对复杂网络中的社团结构进行挖掘,是研究网络结构、特性和功能的重要方法,社团检测算法的研究成果还可以应用于信息检索、蛋白质复合物分析等领域。尽管目前存在大量优秀的社团检测算法,但其仍具有一定的局限性。因此,本文改进了两种社团检