论文部分内容阅读
随着电子通讯技术尤其是计算机技术的迅速发展,语音合成、语音识别、文本转换等语音技术领域已取得了令人振奋的进步.目前,语音合成技术已能生成清晰度较高的一个个单字,但在进一步拼接合成更大的语言单位,例如:短语、句子时,却面临着合成结果机械、不自然、可懂度低的问题.要改善这种状况,急切需要深入了解语言韵律的规律和本质.近十几年来,这方面的问题已经引起重视,调查研究工作已在许多不同语言内获得开展,并取得了一些初步成果.若能在现有的研究成果上,进行跨语言比较,找出其间的共性、明确各自的个性,则能从更开阔的视角更深入地理解认识各种语音韵律现象,同时可以为相关技术提供更全面的参考信息.基于这个考虑,该论文做的就是中文、英文两个陈述句语料库之间的对比,旨在通过对比明晰这两种语言在语调实现这方面的共性与个性.在已有的相关研究成果的基础上,该论文分别对边界前语速的延缓、边界后语速的提升、语调类型在两个语料库的分布特征、边界频率重设效应以及语调实现的基频表现特征这五个方面进行了数据统计或者特征描述,并作了进一步的比较和分析.该论文最后得出如下结论:中、英文陈述句语料中都存在着边界前语速延缓、边界后速度加快效应,其效应程度大小则主要受到音节个数多少、语用表达等方面的影响,且影响显著;在中文陈述句中,语调类型全部为降调,不存在升调,而在英文陈述句中,升、降调经常交替出现,表现更为灵活;边界频率重设效应在中、英文中有着不同的表达方式:中文的降调边界前后随着汉字声调的不同而有不同的基频表现规律,英文没有声调的限制,在升、降两种语调的实现中,有着各自相对单一稳定的基频表现特征;在语调实现的频率运动上,该文在大量观察的基础上,总结出了英语标准降调的四要素,并认为这四要素的不充分实现或者缺失是升调的感知基础.但对于中文,因缺少可作为对比的升调语料,该论文未能给出进一步的分析;另外,该论文提出:尽管表面上中、英两语言影响语调感知的因素不同,但他们很可能有着共同的脑力活动,即都存在着与一个标准状态(标准降调的表现方式)的内在比较过程,关于这点还有待于以后感知、心理实验的进一步研究证实.