面向口译实践的跨文化意识调研报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asa333
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译,是实现语际有效和流畅交流的重要载体,是一种跨文化交际的行为。审视这一跨文化行为的各个组成部分发现,与跨文化交际主体和主题相比,译者的跨文化意识显得更为重要。跨文化意识受文化因素影响和限制,包括宗教、价值观、生活环境、习俗和习惯。口译过程中的跨文化意识是指译者能够注意到口译过程中出现的跨文化问题。跨文化意识指的不仅仅是认识到跨文化问题的存在,同时也包括从跨文化交际的角度分析问题的能力以及在口译中选择适当的策略去应对跨文化问题的能力。本报告探索译者在口译过程中的跨文化意识。所借鉴的理论包括跨文化意识的内涵、感知和行为分类。研究旨在探索MTI学生的跨文化意识水平,发现跨文化意识对口译实践的影响,提出恰当的策略有效应对口译中的跨文化问题。结果表明,跨文化意识对口译实践是有非常重要的影响,直接影响着译者的口译质量。本报告认为,跨文化意识的提高应重点放在以下三个方面:口译中的跨文化问题的感知;口译过程中跨文化问题的分析方式以及选出适当的翻译的有效策略。
其他文献
7月12-13日,“2016年中国.北戴河医疗气功养生保健国际学术研讨会”在河北省医疗气功医院成功举办.国家中医药管理局国际合作司司长王笑频出席会议并讲话.来自中国、法国、日
目的观察调督理筋针法配合醋氯酚酸胶囊治疗神经根型颈椎病的临床疗效。方法将67例神经根型颈椎病患者随机分为2组,治疗组33例予调督理筋针法配合醋氯芬酸胶囊治疗,对照组34
近年来,随着奇幻题材电影、英美奇幻题材电视剧集通过网络大量登录中国,使得目前国内对奇幻文学的需求达到了一个新的高度。与此同时,对奇幻文学翻译的质量要求也随之提高。
世博会是世界公认的国际性的经济、科技、文化的奥林匹克盛会。作为世界级盛会,上海世博会的宣传工作就变得尤为重要。世博宣传资料作为一种特殊的文本,其最终目的是为上海乃
词汇知识在二语或外语学习中必不可少。Blachowicz,Fisher,Ogle和Watts(2006)指出词汇学习是一个复杂的过程。因此,为促进词汇教学,多项研究开发了不同的词汇列表。其中,West
中国英语学习者在习得英语冠词时,时常表现出不定冠词和定冠词的错误替代,或是冠词的省略。这种现象不仅存在于初级学习者中,高级学习者有时也会出现同样的问题。那么,究竟是
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
基于我国社会主义市场经济体制的完善以及发展,我国的经济效益不断发展,而经济结构也出现了不同的变化.在这样的状况下,我国的人力资源管理工作出现了不同程度的变化.目前,我
词汇学是英语教学的基础,也是英语教学的重要部分。目前,石油高校普遍开设了石油工程英语课程,但对大多数学生来说,这门课程学起来难度较大,其中最大的绊脚石就是词汇。如何
本实践报告是基于作者对《2009 ASHRAE手册——基础原理》第十六章的翻译工作完成的。该手册是由美国采暖、制冷与空调工程师学会出版,是一本有关暖通空调制冷方面的权威性手