文化翻译观视角下的《唐诗三百首》文化负载词翻译对比研究

来源 :杭州师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hongqiulongxi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统上,翻译被看作是两种语言间的转换。近几十年来,随着翻译界掀起的一股文化热潮,越来越多的翻译理论家更倾向于把它看作是一种文化交流行为。不少学者从文化研究的大语境下出发去考察翻译,最终形成“文化翻译”这一概念。在众多的学者中,最有名的则是翻译理论家苏珊·巴斯奈特。其文化翻译观视翻译为文化内部与文化之间的交流。认为翻译的对等就是原文与译文之间文化功能的对等。该理论的提出,标志着翻译研究迈向了一个新台阶,具有深刻的时代意义和理论指导意义。  语言中的文化因素最直接和最明显地体现在词汇层面,文化负载词作为一类特殊的词汇,直接或间接的反映着某一民族或国家独特的社会文化内涵,因此研究文化负载词的翻译对促进和实现不同文化之间的交流有着重要的意义。唐诗语言凝练,内容深刻,意象丰富,被视为中国文学的瑰宝。而唐诗中大量的文化负载诃涉及古代中国经济、政治、文化、习俗等各个方面,成为世界人民了解中国古代文化的一个窗口。  本文选取《唐诗三百首》的两个英译本,即许渊冲和唐一鹤的译本,根据奈达的观点,将《唐诗三百首》中的文化负载词分为生态、物质、社会、宗教四大类。从文化翻译观出发,作者对这些文化负载词的翻译进行对比研究,旨在为中国古籍翻译活动提供有益的借鉴,从而促进中西方的文化交流,推动中国传统文化在世界的传播。在文中,作者着重探讨了以下几个问题:两位译者如何处理唐诗中的文化负载词;两位译者主要采取的翻译策略和翻译方法;影响译者翻译策略的因素。  通过对译本中例句的分析和两位译者翻译方法的统计,作者得出以下结论:总体来看,许渊冲和唐一鹤都采取了“异化为主,归化为辅”的翻译策略,但是唐一鹤更加倾向于这一原则。为了传播中国文化,实现文化交流,两位译者主要运用音译、直译、意译以及替代等方法。但在处理具体的某种文化负载词时,两位译者所采取的翻译策略和翻译方法并不一致。译者和译本所处的社会时代,译者的翻译风格,以及读者期待成为影响译者们做出策略选择的主要因素。
其他文献
介绍一种节能率可达58%的新型外墙外保温复合墙体的结构构造、施工技术和墙体的物理、热工性能及应用实例。 The structure, construction technology, physical and thermal p
介绍牡丹江市科技大厦参照“民用建筑节能设计标准”进行公共建筑节能设计及其耗热量计算分析。 Introduction Mudanjiang City Science and Technology Building refers to
比例变流器组是一种用于低压成套开关设备等产品温升试验的专用供电设备.利用该设备进行温升试验调试方便,试验电流误差小.整套设备体积小、节材、节能.本文介绍了该设备的工
轻钢轻板住宅建筑体系戴复东朱伯龙李鑫全上海北蔡防水材料厂会同同济大学、上海机电设计院、上海申标研究院承担市建委下达的轻钢轻板攻关课题。通过8年从低层到多层、从多层
复合化是语言递归的手段,是语言生成的一种机制。在这类English learner词中,English在句法结构English learner中是NP,English learner理解成为“英语学习者”。论元是主语与补
学位
中国化妆品市场日益繁荣,化妆品商标名的相关翻译经验也十分丰富。然而无论国内国外,此类翻译实践的研究都起步不久,比较有限。现有的相关研究往往不考虑市场和现实中消费者的购
首先,对诱发显示器故障模式的主要环境因素进行了分析,确定了影响显示器的可靠性的敏感环境应力;其次,以某型显示器为研究对象,通过设计试验剖面,制定了相应的可靠性强化试验
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
从19世纪20、30年代开始,在法国兴起了与新古典主义法则针锋相对的浪漫主义艺术思潮,剑拔弩张的学术之争直接促成了“拉斐尔前派”的诞生。  19世纪中后期,英国处于维多利亚女