从改写理论解读霍克斯版《红楼梦》英译本

被引量 : 0次 | 上传用户:zsj520yxq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,众多学者运用不同的翻译理论对《红楼梦》英译本进行研究,其中,试图找出更符合原文的译文是研究的主流。然而,关于《红楼梦》译本中的改写现象以及出现此种现象的原因等方面的研究却是少之又少。为说明翻译本身就是一种改写,著名的翻译学家勒菲弗尔提出翻译活动主要受到三个方面的制约,即意识形态、诗学以及赞助人。改写理论将翻译活动置于大的背景中来探讨,即从“原文中心论”转向“译文中心论”,这对翻译批评领域具有里程碑式的意义。同时,译者在翻译的过程中要充分考虑到读者的接受度,而这种接受度受到当时的文化、历史等时代因素的影响。《红楼梦》是世界文学史上的一颗明珠。语言丰富多彩,既具有政治色彩,又带有浓郁的诗意,充分展示了中国文化的博大精深。目前,《红楼梦》有多种译本,其中,霍克斯英译本受到了广泛的赞誉。本篇论文主要以霍克斯版《红楼梦》英译本为研究对象,来进一步探讨意识形态、诗学以及赞助人对翻译的重要影响。值得注意的是,翻译实践很大程度上受外部因素的影响,例如译者身份和语言环境。作为重要的翻译主体,在翻译活动中,译者的介入是无法摆脱客观环境的,特别是意识形态的影响,因此,翻译就成为译者的再创造活动。译文就像是原作的继续,但却是创造性的继续。为深入说明改写理论对文学翻译具有很深远的影响力,论文采用演绎的方式进行案例分析,表明任何的改写形式都受制于一定社会时期主流的意识形态和诗学规范操控,即译者是在目的语文化中诗学、意识形态和赞助人的影响下自觉或不自觉地完成翻译的改写活动。值得一提的是,改写过程中的翻译瑕疵是不可避免的,这就要求译者既要追求译文的可读性,又要充分尊重原著。当然,改写理论的价值和内涵还亟须进一步研究以提高理论运用的实践能力。
其他文献
莫斯科—塔尔图符号学派代表着俄罗斯符号学研究的最高成就,为俄罗斯人文社会科学研究赢得了广泛声誉。该学派的形成是基于特殊的时代背景和坚实的学理基础,具有鲜明的研究特
森林资源是人类赖以生存的重要自然资源之一,林木、林地、森林景观、森林生态价值等资源资产不仅为人类提供必需的生产、生活用品,同样为人类的社会经济发展做出极大贡献,为
实现义务教育均衡发展是优化教育资源配置、实现教育公平的重要途径。运用基尼系数和极差率等方法,从生均经费视角实证检验中国义务教育均衡性发展过程可以发现:我国义务教育
舞蹈被誉为优美的肢体语言,人们习惯往往认为这种语言得以施展才华的首要关键是动作,而忽视了其另一个主要方面。我们认为作为一门特殊的艺术形式,演员表演时的内心活动在很
目的 探讨越鞠甘麦大枣汤(YG)的抗抑郁功效及其与PKA CREB BDNF信号通路的关联。方法 强迫游泳(FST)检测越鞠甘麦大枣汤单次给药后抗抑郁的时效性。慢性不可预测模型(CMS)进
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在国家对环保问题加强关注之后,环境监测工作就显得更加重要。在环境监测过程中,需要把控好质量,才能确保最终的效果达到预期水平。因此,这就需要对环境监测实现全过程的质量
本文基于CHIP数据实证分析了农业生产性服务对粮食单产与农民收入的影响,研究表明:农业生产性服务能够有效促进粮食增产与农民增收,但农业生产性服务的作用效果具有作物品类
税收政策改革的目的是为了适应经济转型发展,近十年来,我国经济进入新常态,消费已经成为我国经济增长的最重要的动力,但是,与之配套的消费税政策却从2009年以来就几乎没有大
词汇学习,是大学英语学习中的重中之重,从中学到大学,词汇量骤增,对刚步入大学的大一新生来说,是一个巨大的挑战,而大一新生原有的词汇学习的方法显然不能适应大学英语词汇量的需求