基于情感认同的对外汉语古诗教学设计

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:HongJuZhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于情感认同的对外汉语古诗教学设计。情感认同即从思念、离愁、爱慕等这些人类共有的普遍情感出发,以留学生来到中国后,情感变化的不同阶段为古诗的选择依据,使学生在认同和肯定的情感中学习古诗,了解中华文化,树立中国思维,从而知华友华,达到中西文化的共通,而并非对立。论文共分为四章。第一章为绪论,从选题来源和意义、研究思路和方法、创新之处和研究现状进行阐述,说明本文选题的研究价值和空间;第二章为对外汉语古诗教学分析,分别从对外汉语古诗教学的价值、教学教材、对外汉语教师和学习者进行分析,探讨了古诗教学在对外汉语当中的重要性和必要性;第三章为对外汉语古诗教学总体设计,其中有教学定位、教学理念、理论依据、教学方法、选诗原则、教学框架六个部分,包括相关理论基础、实践方法和古诗的选择细节等;第四章是以《静夜思》为例的古诗教学设计,具体为教学前期的规划与设计、课堂实践、教学总结及展望三个部分,以中国石油大学(华东)国际教育学院高级班的留学生为教学对象进行课堂实践,将情感认同的对外汉语古诗教学应用于课堂中,说明其可行性,同时为以后的对外汉语古诗教学总结经验。
其他文献
本篇翻译实践报告以翻译的语言学理论为理论基础,选取俄罗斯长输天然气管道的压缩机站、气体冷却站、配气站的工艺设计的内容作为俄译汉笔译材料来源。本报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。本论文的总结部分是全篇的重点,其中以巴尔胡达罗夫的翻译语言学理论为指导,探讨了翻译科技俄语文本时遇到的问题及应对策略。翻译实践总结主要包括以下部分:第一部分:翻译项目概述,包括项目来源、任务、创新点和基本理论
学位
海上油气田开发是油气资源开采的重要组成部分。近年来,海上油气田开发经验表明,腐蚀会严重影响海上油气设备和管道的工作性能,降低其使用寿命。因此,海上油气设备和管道的防腐问题具有重要的现实意义。本文依托科勒的等值理论,选用《俄罗斯海上油气设备和管道防腐的总体要求》作为俄译汉笔译实践材料,总结归纳石油科技文本翻译过程中遇到的问题及应对策略。本文由引言、正文、结语三部分组成。引言部分综述该选题在中俄两国的
学位
本篇翻译实践报告以俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关资料作为翻译对象。主要包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。其中,翻译实践总结为本翻译实践报告的重点。该部分中,笔者在对俄罗斯油气长输管线建设环境保护相关材料进行汉译的基础上,以赖斯文本类型理论为指导,结合具体翻译实例,从词法和句法两个方面对油气领域俄语科技文本的翻译方法和准则进行了分析和总结。具体而言,翻译总结分为以下三部分:第一部分:引
学位
本论文以翻译实践报告的形式完成,包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本是俄罗斯2002年出版的《俄罗斯长输石油管道工艺设计规范》的部分内容,全面阐述了设计长输石油管道时的标准及规范,主要包括管线、输油站、自控系统、电气装置、供排水、通信等各方面设计规范。该文本属于科技语体,逻辑性强、条理清晰。对这类文本的翻译和研究具有一定的理论意义和实践价值。在翻译总结部分笔者分析了原文的语言特点并
学位
本篇翻译实践报告以科米萨洛夫“翻译过程描述”为理论指导范本,选取“北溪2”天然气管道俄罗斯段选线评估相关材料为俄译汉实践材料。本实践报告主要包含三个部分:翻译实践总结、译文文本、原文文本,翻译实践总结为重点内容。翻译实践总结中着重以描述翻译过程为切入点,采用情景模式、转换模式为整体翻译过程提出翻译思路,结合词类变换等具体的翻译方法进行翻译,同时分析科技语体的特点以及翻译科技俄语文本时所遇到的问题及
学位
本篇翻译实践报告选用的翻译材料是天然气干线管道综合测试规则的相关内容。报告分为三部分:翻译实践总结、译文文本和原文文本。原文文本选自俄罗斯石油工业股份公司的《不同自然条件下天然气干线管道综合测试规则》,主要内容包括天然气管道强度和气密性的测试方法和类型阶段、以及测试各阶段的施工工艺等。翻译实践总结为本文重点,笔者尝试从词汇、语法和句法方面分析所选科技文本的语言特点,针对翻译和校对过程中遇到的困难,
学位
本篇翻译实践报告包括翻译实践总结、译文文本和原文文本三部分。原文文本选取的是俄罗斯巴什地球物理公司测井工程服务的相关材料,主要从巴什地球物理公司概况、电缆测井、随钻测井和综合录井四个方面全面介绍了该公司的测井设备和测井技术,这些先进测井设备和技术可以为我国石油测井行业提供借鉴。翻译实践总结是译者在将上述文本从俄语翻译成汉语时对石油科技俄语文本特点及翻译方法的思考,主要包括以下五部分:第一部分:引言
学位
翻译实践报告以应用翻译功能对等论为理论基础,选用俄罗斯石油天然气建筑部门颁布的关于水下穿越建设的相关内容作为翻译材料。本篇论文由翻译实践总结、译文和原文三部分组成。通过翻译与俄罗斯石油天然气建筑部门颁布的关于水下穿越建设相关俄语材料,以功能对等为理论指导,具体分析在翻译材料的过程中遇到的问题,并对翻译方法进行了归纳总结。在翻译实践总结的前言部分介绍选题的来源、原因、论文研究意义和创新之处。除此之外
学位
纳豆(Natto)是一种由枯草芽孢杆菌发酵的传统大豆食品,其制备方法是将浸泡过的大豆种子蒸煮,然后接种纳豆芽孢杆菌并进行孵育。纳豆激酶是纳豆芽孢杆菌产生的枯草杆菌丝氨酸蛋白酶,同时也是枯草芽孢杆菌分泌的一种胞外酶。因其具有很强的溶血栓能力,并且在肠道中足够稳定,使该酶成为口服溶栓治疗的有效药物。经验证纳豆激酶不仅具有安全性和易于批量生产的优点,纳豆激酶还具有其他应用价值,包括治疗高血压、阿尔茨海默
学位
世贸组织改革是2019年的国际经济时事的热点之一。本次口译选择的语料为关于2019世贸组织改革的两段访谈节目。语料内容主要是各国专家学者对世贸组织改革的观点和看法。材料紧贴当前时事热点,说话者语速较快,涉及多国口音,专业词汇较多,译员需有一定的背景知识储备。本次口译实践采用交替传译的方式进行。作者采用释意论作为本次翻译实践的指导理论,将理论与实际相结合,对口译过程中出现的问题进行分析与讨论。本论文
学位