翻译适应选择论关照下的《内经》病证词语英译

被引量 : 0次 | 上传用户:k5105320
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中医病证名是中医在长期临床实践中产生和发展起来的重要术语,是中医学术体系的重要组成部分,很多中医病证名称来源于中医经典文献《黄帝内经》(简称《内经》)并沿用至今。《内经》不同英译本对病证词语的翻译方法颇为不同,很值得研究。本研究以《内经》中的病证词语的翻译为研究对象,重点比较不同《内经》英译本对病证词语翻译的异同。英译本的选择为《内经》翻译史上影响力较大的三个版本,译者分别为李照国、Maoshing Ni,和Iliza Veith。病证名称的界定主要依据王洪图的《黄帝内经研究大成》一书,选取了《内经·素问》前34章的形体、脏腑病证类,将这些病证词语按照命名特点加以分类,确定每位译者采用的翻译方法,找出同一位译者对各类病证词语翻译的规律,比较不同译者翻译风格上的差异,并归纳成表格形式。针对上述初步结果,本研究运用胡庚申先生近年提出的一个译论——翻译适应选择论——来加以研究:主要从语言、文化及交际三个维度考察三位译者的适应性选择过程。结果发现:①不同的学术时代背景造就了三位知识结构各异的译者。②李本、成本和倪本主要采用了四种翻译方法(直译、解释性翻译、借用西医、音译+注释)翻译病证名称。③不同类型的病证名称,三位译者对各种翻译方法的使用频率不相同。以症名病的病证名,李本主要借用西医词汇,对依机名病和“复合式(病位+病机/痴性)”的病证名,则主要是音译+注释。威本使用最多的译法是直译。以症名病的病证名,倪本最多的是直译,其次是借用西医和解释性翻译,对依机名病和“复合式(病位+病机/痴性)”的病证名,主要是音译+解释。④以翻译适应选择轮的视角观察之,在语言维的翻译适应性转换上,三个译本各具特点,威本译文流畅易读,但回译性较差。李本大量使用音译+注释有碍阅读,但回译性较强。倪本介于二者之间。李本在文化维的适应性转换特别成功,体现在恰当应用“音译+注释”以及借鉴西医的翻译方法上。在交际维的适应性转换上,诚然三位译者所处的生态环境不同,但是他们都在相当高的程度上实现了各自的交际目的。本研究结果说明,“翻译适应选择论”对翻译现象确实有解释力。本研究的结论可以帮助读者了解三位译者的翻译适应选择过程,从而更有效地阅读和利用各版译文,并最大限度地实现译者的翻译目的。
其他文献
美国是世界鸡肉生产第一国,2007年美国鸡肉产量为1640万吨,占世界总产量的26.8%。我国是世界第二大肉鸡生产国,2007年产量预计1050万吨,占世界总产量的17.2%,其次,是巴西、欧
中小企业在我国国民经济中占有重要地位。当前中小企业激励机制上存在的缺陷,引发了人力资源管理上的诸多问题,严重制约了中小企业的进一步发展壮大。为了提升中小企业的竞争
选取所研究区域地震能量的贝尼奥夫应变(相当于室内岩石实验中的声发射)作为响应,以黑龙江及其周边地区2005年以来14次ML 5.0以上地震作为震例,检验卸载响应比理论的预测效果
广西少数民族历史档案的分布状况及其价值分析研究对于保护历史档案、挖掘潜在价值、传承历史文化、提高档案意识和开展档案工作具有积极的推动作用。本文将实地调查法和不完
紫砂陶刻风格或简约清逸,或拙朴厚重,或俊秀洒脱,或豪情万丈,不同风韵的陶刻艺术与紫砂陶器结合,体现中国文化的丰富和深刻,是诗词书画的再现,是金石雕刻的结合。对于紫砂陶
随着社会发展和人们生活水平的提高,环境问题日益成为人们关注的焦点。目前由汽车排放产生的环境污染越来越严重。汽车排放问题越来越被世界各国政府所重视。为了治理环境污
随着社会主义市场经济体制的逐步建立与对外开放的日益扩大,我国的税收政策和会计实施环境也发生了巨大变化,财务会计和税务会计的关系也随之有了新的发展。新的所得税法案的
规模化畜禽养殖业的迅猛发展引起了严重的环境污染问题。目前,随着各种饲料添加剂的使用,重金属Cu已成为畜禽养殖污染的又一大污染源,解决畜禽养殖污染问题已刻不容缓。然而,
肝衰竭是多种因素引起的严重肝脏损害,导致其合成、解毒、排泄和生物转化功能发生严重障碍或失代偿,出现以凝血机制障碍、黄疸、肝性脑病、腹水等为主要表现的一组临床症候群
与传统行业不同,电子商务获得一个客户所要花费的成本更高,回收成本、获取盈利的周期也更长。由于这种独特的盈利模式,电子商务需要先创造一个足够大的客户群体,然后从忠诚客