论文部分内容阅读
小说翻译存在着一个突出问题——假象等值。为了解决这个问题,许多翻译家将叙事学引入小说翻译。他们通过对小说翻译中叙事方式对等的考察来减少译文中的假象等值。在他们评论中,叙事聚焦成为用以检验小说翻译中叙事是否做到对等转换的工具。尽管如此,他们并不明确指出叙事聚焦在分析小说翻译中的地位。叙事聚焦与其他叙事概念不同,叙事聚焦不仅总结某一段文字的字面意义,还揭示了该段文字叙事方法所体现的隐含意义。这样,叙事聚焦应用于小说翻译,可以让译者对原作的理解更为系统和科学,从而更好地表达出原文所要表达的主题和审美价值。 本文从三个方面来阐释叙事聚焦在小说翻译中的应用:首先,总体探讨叙事聚焦应用于小说翻译的可行性,本文从译者和译文文本两个方面分别进行研究,在此基础上,提出叙事聚焦可以弱化译者的主体性,可以对译文进行详细的分析,解读原文中的隐含意义,方便它们在译文中的体现,减少译文中的变异的观点。接着分别从叙事视角和引语两个角度比较详细地讨论与论证在小说翻译中叙事聚焦对原文叙事形式的准确把握及其在译文中的准确表达,这有利于原文的准确解读,从而可以达到尽量避免假象等值在译文中的出现的目的。 本文以《尤利西斯》的中译为例,利用叙事聚焦对萧乾、金堤的译文进行比较分析研究,指出两个译本的得失,并给出更恰当的译文,进一步论证了叙事聚焦在小说翻译中的作用:①弱化译者的主体性,还原译者的作用:使“译入语”忠实地再现原文;②从形式和内容两个方面准确地解读原文:可以防止原文的隐含意义在译文中的丢失以及译文形式和原文的不对等造成翻译中的“假象等值”。