认知语境在外宣翻译中的作用

被引量 : 0次 | 上传用户:a36020a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对外宣传资料作为我国塑造和传播国家形象的窗口,其翻译水平直接影响到我国对外交流的成果。尤其是在全球一体化趋势不断发展的今天,外宣翻译的重要性更是不言而喻。目前外宣翻译研究的成就主要体现在翻译批评、翻译原则、翻译方法等方面,从认知语境的视角探索外宣翻译的过程还尚不多见。本文从传统语境向认知语境的发展脉络出发,以关联理论的认知语境观为基础,旨在探索认知语境在外宣翻译过程中的限制作用并提出一些切实可行的翻译方法,以期为外宣翻译研究提供新的视角并希望能对外宣翻译工作者有所启发,提高外宣翻译水平。本文主要包括以下几个部分:第一,传统语境与认知语境的比较研究。通过对国内外传统语境与认知语境发展脉络的阐述与比较,笔者发现认知语境更适用于解释动态交际。传统的语境观认为语境是交际发生时的物理环境因素与社会文化因素,即从具体的情景中抽取出来对语言的交际主体产生影响的一些因素,它是先于交际而存在的,静态的。认知语境则认为语境是一种心理构建体,是听者关于世界假设的一个子集。正是这些假设,而非实际的客观世界,制约了话语的解释。相比较静态的传统语境,认知语境更好地解释了交际的动态过程。第二,梳理了关联翻译理论及其认知语境观。关联翻译理论认为翻译是一种言语交际行为,是交际者根据其认知语境进行动态推理的过程,推理的依据便是关联性。关联性是一个相对的概念,译者在翻译时应达到最佳关联,使读者用最小的处理努力获得最大的语境效果。因此译者必须考虑译文读者的认知语境,努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合,达到原文与译文间的最佳关联。第三,分析了认知语境在外宣翻译过程中的作用。以天津市2010年达沃斯论坛与会资料《亮点天津》的翻译为案例,本文分析了认知语境在外宣翻译过程中的限制与指导作用。翻译过程依次是:作者撰写原文的过程,译者理解原文的过程,以及译者将原文转化为目的语的过程。第四,提出了外宣翻译需遵循的原则和可行的翻译方法。基于外宣翻译的特点以及对语料的分析,本文最后提出了一些适用于外宣翻译的原则和方法,即翻译的阐释性使用、增译法、省译法以及改写法。
其他文献
采用统计分析与实证分析相结合的方法,从挤出效应和溢出效应角度分析FDI对我国内资高新技术产业竞争力的影响。分析结果显示,FDI对我国内资高新技术产业的挤出效应与溢出效应同
产学研合作是高校、科研机构和企业之间实现资源优势互补,提升多方技术创新能力和市场竞争力的有效途径。本文从学研方和企业方之间相互作用、相互影响的角度出发,利用博弈模
阿尔茨海默氏症(Alzheimer’s disease, AD)作为最常见的老年痴呆,是一种伴随着认知障碍和记忆力减退的神经退行性疾病,目前尚无有效的治疗方法。虽然对于AD发病的分子机制了
目的:利用头颅核磁共振弥散张量成像(diffusion tensor imaging,DTI)的技术,研究早发精神分裂症的脑白质微结构的改变,探讨早发精神分裂症神经病理学基础。方法:以《精神疾病诊
理论自信在于不断学习知识,创造知识,创新发展,结合马克思科学社会主义理论,结合中国特色社会主义实际,不断继承丰富发展创新中国特色社会主义经济、文化、社会、政治、生态文明理
地震射线层折成像方法是一个非线性的反演过程。从方法原理上讲,它主要由两部分组成,即任意速度分布的射线追踪和求解线性化反演问题。本文中,作者在这两个方面均采用了新的方法
遗传多样性能有效反映大黄鱼的遗传变异,是评判其进化和适应能力的重要标志。目前有关大黄鱼种质遗传多样性的研究已取得丰富的成果;形态学、同工酶和DNA分子等相关研究的结
<正>随着我国新课改的深入推行,我国高中语文教学进行了改革,在课堂教学中我们更加的注重学生的认知规律,根据学生的个性等进行多种模式的课堂教学,以便提高学生学习的积极性
我国铁路建设迎来了“跨越式”大发展的良好契机,传统铁路客站向铁路综合体发展的趋势越来越明显,国内外铁路综合体设计的案例也越来越多,但对铁路综合体的理论研究却明显不
矛盾与冲突一直都是社会问题的表现,如何处理这些问题,正确表达公民诉求才是社会良好发展的前提。为公民解决矛盾、提供诉求渠道正是信访的主要内容。随着社会的不断进步,社